IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
Reply to this topicStart new topic
> LINGVANEX Logiciel de traduction (RESOLU), J'utilise à présent DeepL. Merci Anibe
Options
Ganjab
posté 12 Sep 2020, 11:42
Message #1


Macbidouilleur de vermeil !
****

Groupe : Membres
Messages : 811
Inscrit : 6 Jun 2012
Membre no 176 923



Bonjour à Tous,

J'aimerais acheter ce logiciel mais son prix est très important, pratiquement 400 euros.
C'est pourquoi, comme j'ai eu, dans un passé récent, quelques déboires sur ce type de produit, avant de débourser cette somme, j'aimerais avoir des avis sur des personnes l'ayant utilisé.

Merci

Bon week end

Ce message a été modifié par Ganjab - 21 Sep 2020, 16:55.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Anibé
posté 12 Sep 2020, 13:36
Message #2


Macbidouilleur de vermeil !
****

Groupe : Membres
Messages : 1 021
Inscrit : 14 Jun 2005
Lieu : Saintes (17)
Membre no 40 909



Salut !
Je sais que ça ne donne pas les mêmes services, mais à toutes fins utiles, il y a en ligne un logiciel de traduction efficace et gratuit :
https://www.deepl.com/Translator
Si tu es fauché, ça peut toujours servir. wink.gif


--------------------
Pourquoi MacIntosh ? Parce que !!! (depuis 1984)
Actuel : Mac Mini M1 2020 - Ventura 13.5.2 - Puce Apple M1 - Mémoire 8 Go
Mais toujours fidèle : Mac Mini - 10.6.8 (Snow Léo)
Membre du club des AIPBP (Anciens Inscrits Pas Beaucoup de Posts) Voir la règle d'éligibilité

Souvenir, souvenir : https://leboisdeshetres.zeblog.com/ ;-)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ganjab
posté 12 Sep 2020, 13:44
Message #3


Macbidouilleur de vermeil !
****

Groupe : Membres
Messages : 811
Inscrit : 6 Jun 2012
Membre no 176 923



Hello Anibé,

Et bien merci beaucoup, je ne connaissais pas ce site biggrin.gif .
Il a l'air très efficace et semble être plus fidèle que certains mastodontes aux textes originaux si j'en juge aux félicitations qui lui sont adressées.

Excellente fin de journée

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_Neutral_ch_*
posté 12 Sep 2020, 14:39
Message #4





Guests






Citation (Anibé @ 12 Sep 2020, 14:36) *
Salut !
Je sais que ça ne donne pas les mêmes services, mais à toutes fins utiles, il y a en ligne un logiciel de traduction efficace et gratuit :
https://www.deepl.com/Translator
Si tu es fauché, ça peut toujours servir. wink.gif

Hello, merci, au moment ou Reverso commence sérieux à être un frein (fonction et interface) je vais me défouler sur celui-ci et le tester.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
baron
posté 12 Sep 2020, 23:45
Message #5


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Modérateurs
Messages : 19 315
Inscrit : 22 Jul 2004
Lieu : Louvain-la-Neuve (Gaule Gelbique)
Membre no 21 291



J'utilise régulièrement les services en ligne de Deepl (il y a aussi une application mais je ne connais pas), soit pour comprendre des textes un peu difficiles, soit pour m'aider à rédiger dans une langue étrangère que je ne connais pas bien.
J'aime beaucoup.

Points positifs :
Comme avec Google Translate, il y a la possibilité d'avoir des variantes pour les mots en cliquant dessus ; dans ce cas, le reste de la phrase s'adapte et le logiciel apprend au fur et à mesure. On peut aussi enrichir le glossaire selon ses besoins.
J'aime également les explications qui s'affichent en dessous quand on sélectionne un mot (exemples d'utilisation en fonction du contexte + définition générale).
Enfin la correction directe et l'exportation des résultats est plutôt bien fichue.
Dans le cas d'une traduction vers une langue étrangère, j'apprécie particulièrement que le texte fourni ne contienne presque pas de fautes grammaticales.

Restrictions :
Il n'empêche que ce n'est qu'une aide à la traduction : comme toujours, pour choisir selon le contexte les bons termes, il faut quand même connaître un peu la langue et surtout le sujet dont on parle.
Quand on aborde des textes pointus, on se heurte alors plus vite aux limites du programme, meilleur pour les textes courants ou littéraires — même châtiés — que dans les domaines techniques.

Voici deux exemples :
1) Un texte anglais de promotion d'une police de caractères (spécial action d'automne) :
Le premier jet, brut de logiciel
Citation
Landa is a glimpse from the cutting edge into the past. Inspired by Venetian lettering from the 15th century, whilst giving them new meaning, its letters become expressionist and have a modern touch. In Landa you can feel the texture of trunks and branches, from full fertile splendor to dried-out frailty. It takes the reader for a stroll through the woods on a late autumn evening, or on an adventure through the Amazonian rainforest, depending on the weight chosen.

Landa est un aperçu de la pointe de la technologie dans le passé. Inspirées des lettres vénitiennes du XVe siècle, tout en leur donnant un nouveau sens, ses lettres deviennent expressionnistes et ont une touche moderne. Dans Landa, vous pouvez sentir la texture des troncs et des branches, de la pleine splendeur fertile à la fragilité desséchée. Il emmène le lecteur en promenade dans les bois un soir de fin d'automne, ou à l'aventure dans la forêt amazonienne, selon le poids choisi.
Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)
Plutôt correct : la première phrase est un peu absconse et il y a un contresens dans la dernière (weight en typo ≠ poids).

Et après quelques tâtonnements :
Citation
Landa est un clin d'œil contemporain vers le passé. Inspirés des lettres vénitiennes du XVe siècle, tout en leur donnant un contenu nouveau, ses caractères acquièrent un caractère expressionniste et une pointe de modernité. Dans Landa, vous pouvez sentir la texture des troncs et des branches, de la pure splendeur fertile à la fragilité desséchée. Il emmène le lecteur en balade dans les bois un soir de fin d'automne, ou à l'aventure dans la forêt amazonienne, suivant la graisse choisie.

2) Même exercice pour une note de linguistique :
Citation
Eine in jeder hinsicht befriedigende erklärung von fränk.[ische] "wachs" bietet Törnqv.
Eine eingehende darlegung des urspungs des wortes innerhalb des indogermanischen geben Bailey and Ross English Studies 6, 13-41 (1957).


Le Törnqv propose une déclaration de "cire" franche et satisfaisante à tous égards.
Une explication détaillée de l'origine du mot au sein de l'indo-européen donne Bailey and Ross English Studies 6, 13-41 (1957).

Törnqv propose une explication satisfaisante à tous égards du mot franconien "wachs".
Une étude détaillée de l'origine du mot au sein de l'indo-européen est donnée par Bailey et Ross, English Studies 6, 13-41 (1957).
On voit que c'est plus difficile…


--------------------
MacBook Pro 14’’ 2021, M1 Pro, 16 Go/1 To – macOS  12.6 “Monterey”  MacBook Pro 15’’ mi-2010 Core i5 2,53 GHz, 8 Go/SSD Samsung 860EVO 1 To – Mac OSX 10.6.8  Power Macintosh G3 beige de bureau, rev.1 @ 233MHz, 288 Mo/4Go – MacOS 9.1 — + carte PCI IDE/ATA Tempo 66 Acard 6260 avec HD interne Maxtor 80 Go + graveur interne CDRW/DVD LG GCC-4520B + tablette A4 Wacom UD-0608-A + LaCie ElectronBlueIV 19" + HP ScanJet 6100C   B-Box 3 + HP LaserJet 4000 N  
La recherche dans MacBidouille vous paraît obscure ? J'ai rédigé une proposition de FAQ. Le moteur logiciel a un peu changé depuis mais ça peut aider quand même.
Les corsaires mettent en berne…
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Anibé
posté 13 Sep 2020, 12:25
Message #6


Macbidouilleur de vermeil !
****

Groupe : Membres
Messages : 1 021
Inscrit : 14 Jun 2005
Lieu : Saintes (17)
Membre no 40 909



Oui, oui, on est bien d'accord, Baron, je me proposais hier soir (cette nuit, en fait… wink.gif ) de revenir sur le sujet aujourd'hui.
Effectivement on n'est pas dans une traduction en or massif, il y a parfois des surprises rolleyes.gif et il vaut mieux connaître un peu la langue (et le contexte, etc.) pour utiliser ce traducteur "en confiance".
Si le texte d'origine est clair, en principe il n'y aura pas trop de problème. Mais j'évite les trucs techno en anglais, car je sais qu'il y a des risques de double sens, d'ambiguïté, etc.
Cela dit, si on a au départ une idée de l'arrivée (biggrin.gif) on a la possibilité de corriger la traduction, le logiciel propose d'autres occurrences, ce qui permet en général de rectifier le tir de façon à peu près adéquate. Il vaut mieux bien sûr avoir un dico chez soi, pour pouvoir comparer. Il me semble qu'on peut aussi corriger directement sur le texte…
Autre "défaut" : peu de langues à disposition… mais ça se comprend, il faut le temps de développer un tel outil, qui est quand même performant au sens global. Je viens de remarquer qu'on peut maintenant traduire du chinois, je ne l'avais pas noté, mais il est vrai que l'anglais et l'allemand sont plus dans mes aires de recherche. J'espère, du coup, qu'on aura bientôt la possibilité de traduire du danois, du suédois, et d'autres langues écrites, je pense que ça peut nous faire faire un grand bond dans la compréhension des peuples. smile.gif
Et souvenons-nous, nous les "ancêtres" du surf sur Toile, des "traductions" hilarantes de Babelfish il y a quelques années… laugh.gif (je l'utilisais pour traduire des explications historiques en allemand) : eux aussi ont fait des progrès ! wink.gif
Courage ! En relisant systématiquement à haute voix les traductions, a priori, on a déjà une idée de la cohérence du texte. smile.gif

PS : Le texte de "promo" de fontshop est quand même un sacré monument de tirebouchonnage et d'autosatisfaction (pardon : de poésie" ?), et il y a du mérite à traduire ça de façon compréhensible, chapeau à tous les deux — toi et le logiciel !
PPS : (oui, oui, la calligraphie "renaissance" je connais. Mais je dois dire que je n'aurais pas imaginé un texte pareil…) whistle.gif


Ce message a été modifié par Anibé - 13 Sep 2020, 12:34.


--------------------
Pourquoi MacIntosh ? Parce que !!! (depuis 1984)
Actuel : Mac Mini M1 2020 - Ventura 13.5.2 - Puce Apple M1 - Mémoire 8 Go
Mais toujours fidèle : Mac Mini - 10.6.8 (Snow Léo)
Membre du club des AIPBP (Anciens Inscrits Pas Beaucoup de Posts) Voir la règle d'éligibilité

Souvenir, souvenir : https://leboisdeshetres.zeblog.com/ ;-)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
g4hd
posté 13 Sep 2020, 12:46
Message #7


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Membres
Messages : 9 718
Inscrit : 9 Nov 2001
Lieu : Pays d’Aix
Membre no 1 255



Le lien vers DeepL traducteur est placé en haut de ma ligne de favoris Safari !

Je l'utilise pour les nuances de mots aussi bien en anglais-français que l'inverse.
Et aussi pour améliorer un paragraphe rédigé dans mon anglais plutôt perfectible (manque de pratique régulière).

DeepL est à la traduction ouverte à tous ce que Wikipedia est à l'information générale.

[ajout]
Oubliés les tentacules de Google… d'autant plus que j'avais perdu accès à ce service (translator) depuis que je fais barrage à tout ce qui se rattache à Google (avec l'aide de LittleSnitch).
Et c'est pas facile, j'en témoigne.

Ce message a été modifié par g4hd - 13 Sep 2020, 14:00.


--------------------
 Mac Studio M1max 32 Go 1 To - Sonoma - Eizo 27" + Nec 21" - usage PAO
 MBp14 M2pro 16 Go 1 To - Sonoma - iPhone 15 128 - iWatch 6
 abonné VVMac
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ades
posté 13 Sep 2020, 13:01
Message #8


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Membres
Messages : 2 818
Inscrit : 23 Nov 2002
Membre no 4 808



traduttore traditore
encore pire avec du soft.
Ceci dit, +1 pour deepL c'est le moins pire wink.gif

Ser Traditori miei, se non sapete far'altro che tradire i libri, voi ve ne anderete bel bello a cacare senza candela

Ce message a été modifié par ades - 13 Sep 2020, 13:11.


--------------------
MBP 15 unibody 2,4 Ghz , 4Go ssd 256 Go, dual boot OSX10.9.5-Linux mint
MacMini late 2012, i7 2,3Ghz, 16Go, 2 ssd 1to, OSX Sonoma 14.4 (OpencoreLegacy 1.2.1 1.3.0 1.4.0 1.4.1 1.4.2)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Triskell
posté 13 Sep 2020, 13:19
Message #9


Modérateur <span style=
*****

Groupe : Ancien de la team
Messages : 16 256
Inscrit : 2 Feb 2003
Lieu : BZH 29 S
Membre no 5 954



Citation (g4hd @ 13 Sep 2020, 13:46) *
Le lien vers DeepL traducteur est placé en haut de ma ligne de favoris Safari !

DeepL peut ce placer dans la barre des menus du finder. wink.gif


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ganjab
posté 13 Sep 2020, 13:24
Message #10


Macbidouilleur de vermeil !
****

Groupe : Membres
Messages : 811
Inscrit : 6 Jun 2012
Membre no 176 923



Hello,

En tout cas, pour ma part je trouve qu'il est bien mieux que les REVERSO et cie...

Excellent dimanche

Go to the top of the page
 
+Quote Post
g4hd
posté 13 Sep 2020, 17:03
Message #11


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Membres
Messages : 9 718
Inscrit : 9 Nov 2001
Lieu : Pays d’Aix
Membre no 1 255



Citation (Triskell @ 13 Sep 2020, 14:19) *
Citation (g4hd @ 13 Sep 2020, 13:46) *
Le lien vers DeepL traducteur est placé en haut de ma ligne de favoris Safari !

DeepL peut ce placer dans la barre des menus du finder. wink.gif

Merci, c'est encore mieux ainsi ! wink.gif


--------------------
 Mac Studio M1max 32 Go 1 To - Sonoma - Eizo 27" + Nec 21" - usage PAO
 MBp14 M2pro 16 Go 1 To - Sonoma - iPhone 15 128 - iWatch 6
 abonné VVMac
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Triskell
posté 13 Sep 2020, 17:24
Message #12


Modérateur <span style=
*****

Groupe : Ancien de la team
Messages : 16 256
Inscrit : 2 Feb 2003
Lieu : BZH 29 S
Membre no 5 954



Citation (g4hd @ 13 Sep 2020, 18:03) *
Citation (Triskell @ 13 Sep 2020, 14:19) *
Citation (g4hd @ 13 Sep 2020, 13:46) *
Le lien vers DeepL traducteur est placé en haut de ma ligne de favoris Safari !

DeepL peut ce placer dans la barre des menus du finder. wink.gif

Merci, c'est encore mieux ainsi ! wink.gif

Bien oui ainsi accessible pour les autres applications biggrin.gif


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
baron
posté 14 Sep 2020, 00:32
Message #13


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Modérateurs
Messages : 19 315
Inscrit : 22 Jul 2004
Lieu : Louvain-la-Neuve (Gaule Gelbique)
Membre no 21 291



Citation (Anibé @ 13 Sep 2020, 13:25) *
[…] et il y a du mérite à traduire ça de façon compréhensible, chapeau à tous les deux — toi et le logiciel !

Comprenons-nous bien : les deux versions de chaque texte que j'ai présentées sont le fait du logiciel. La première en faisant juste « clic », la seconde en faisant « clic, clic, clic,… » wink.gif

Je voulais juste illustrer les limites générales d'un logiciel qui tente de faire quelque chose que l'humain aussi a parfois bien de la peine à réaliser. Mais également toute la richesse qu'il offre dès lors qu'on va chercher un peu plus loin que la surface.
(Il fut un temps où mon job était simplement de traduire du français compréhensible en français lisible, à partir d'une traduction — très professionnelle — de textes sérieux pour une grosse organisation internationale. Il nous est quand même parfois arrivé de constater que sans bien connaître la matière sous-jacente, il y avait moyen de raconter des bêtises… huh.gif)


Une anecdote : sur l'emballage canadien d'un chasse-clou Stanley, parmi les consignes de sécurité, on pouvait lire « Attention, ne pas utiliser comme chasse-clou » ! rotfl.gif
En anglais, c'était plus clair : Don't use this nail driver as a punch driver. Les deux outils étant parfaitement semblables à ceci près que le chasse-clou a une pointe plate d'un diamètre déterminé, servant à enfoncer un clou sous la surface du bois sans marquer celui-ci, alors que le pointeau a un bout pointu pour marquer du métal afin d'éviter que le foret ne dérape.

ou


--------------------
MacBook Pro 14’’ 2021, M1 Pro, 16 Go/1 To – macOS  12.6 “Monterey”  MacBook Pro 15’’ mi-2010 Core i5 2,53 GHz, 8 Go/SSD Samsung 860EVO 1 To – Mac OSX 10.6.8  Power Macintosh G3 beige de bureau, rev.1 @ 233MHz, 288 Mo/4Go – MacOS 9.1 — + carte PCI IDE/ATA Tempo 66 Acard 6260 avec HD interne Maxtor 80 Go + graveur interne CDRW/DVD LG GCC-4520B + tablette A4 Wacom UD-0608-A + LaCie ElectronBlueIV 19" + HP ScanJet 6100C   B-Box 3 + HP LaserJet 4000 N  
La recherche dans MacBidouille vous paraît obscure ? J'ai rédigé une proposition de FAQ. Le moteur logiciel a un peu changé depuis mais ça peut aider quand même.
Les corsaires mettent en berne…
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



Nous sommes le : 30th March 2024 - 02:17