![]() |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() |
![]()
Message
#1
|
|
![]() BIDOUILLE Guru ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Admin Messages : 55 525 Inscrit : 14 Jan 2001 Lieu : Paris Membre no 3 ![]() |
La technologie de Siri semble fasciner très au-delà des usages qu'en fait Apple et qui restent encore extrêmement limités par rapport à son potentiel.
Un hacker a ainsi réussi à créer un proxy destiné à Siri. Il permet de détourner les envois vocaux destinés aux serveurs d'Apple vers une autre machine et ainsi de commander d'autres fonctions que les rares accessibles à l'iPhone 4S. Voici une vidéo illustrant ce potentiel: Rien qu'en domotique, il est tout simplement énorme. Il ne reste plus à Apple qu'à autoriser des développeurs à proposer de manière plus propre au sein d'iOS de commander des applications à la voix. Par Lionel -------------------- C'est parce que la vitesse de la lumière est plus grande que celle du son que tant de gens paraissent brillants avant d'avoir l'air con
|
|
|
![]() |
![]()
Message
#2
|
|
![]() Macbidouilleur de vermeil ! ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 950 Inscrit : 30 Jul 2008 Lieu : Rennes Membre no 118 804 ![]() |
Je ne comprends pas pourquoi ça décolle maintenant. La reconnaissance vocale existe depuis bien longtemps, pourquoi a-t-on besoin de Siri pour traduire une phrase en instruction ?
Wolfram est déjà capable depuis bien longtemps de comprendre du langage naturel, Siri n'a fait que pousser ce concept beaucoup plus loin. Donc vraiment, je vois pas pourquoi il n'y a pas des applications (tous OS confondus) qui permettent de faire ça. Je vois pas pourquoi c'est Siri qui déclenche/permet ceci. Ce message a été modifié par Bicougnot - 21 Nov 2011, 11:10. -------------------- Bicou | Gadgets: MacBook Air (2014) 256GB/8GB/i7 — Nexus 6P — Nexus 7 (2012) — EOS 70D — Raspi rev B
|
|
|
![]()
Message
#3
|
|
![]() Macbidouilleur d'Or ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 2 642 Inscrit : 21 Feb 2011 Membre no 164 827 ![]() |
Je ne comprends pas pourquoi ça décolle maintenant. La reconnaissance vocale existe depuis bien longtemps, pourquoi a-t-on besoin de Siri pour traduire une phrase en instruction ? Wolfram est déjà capable depuis bien longtemps de comprendre du langage naturel, Siri n'a fait que pousser ce concept beaucoup plus loin. Donc vraiment, je vois pas pourquoi il n'y a pas des applications (tous OS confondus) qui permettent de faire ça. Je vois pas pourquoi c'est Siri qui déclenche/permet ceci. Marketing, communication... what else? -------------------- ex-membre
|
|
|
![]()
Message
#4
|
|
![]() Da Bidouille guru... shooté à l'orange ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 5 374 Inscrit : 3 Mar 2004 Lieu : Lyon Membre no 15 679 ![]() |
Je ne comprends pas pourquoi ça décolle maintenant. La reconnaissance vocale existe depuis bien longtemps, pourquoi a-t-on besoin de Siri pour traduire une phrase en instruction ? Wolfram est déjà capable depuis bien longtemps de comprendre du langage naturel, Siri n'a fait que pousser ce concept beaucoup plus loin. Donc vraiment, je vois pas pourquoi il n'y a pas des applications (tous OS confondus) qui permettent de faire ça. Je vois pas pourquoi c'est Siri qui déclenche/permet ceci. Marketing, communication... what else? La prouesse, c'est pas la reconnaissance vocale, c'est le serveur de traitement des instructions, qui est capable de répondre à plus ou moins n'importe quoi ! ![]() Le coup de génie, c'est de décentraliser le traitement de l'information, ce qui permet une évolution continue sans avoir à mettre à jour son téléphone. Concernant l'usage, il me paraît déjà impensable qu'on ne puisse pas diriger la prochaine Apple TV depuis son iPhone. Ça pourrait déjà être un premier indice de ce qui viendra ensuite. J'imagine assez bien un SDK pour Siri avec iOS 6... ![]() -------------------- La config : MacBook Pro 15,4" Retina mi-2012, Core i7 2,7 Ghz, 16 Go, 768 Go // Time Capsule 2 To // iPad mini Retina 16 Go // iPhone 6 64 Go
Le guide d'achat du Mac et d'Apple : Consomac |
|
|
![]()
Message
#5
|
|
Macbidouilleur de bronze ! ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 359 Inscrit : 31 Jan 2004 Membre no 14 079 ![]() |
Citation La prouesse, c'est pas la reconnaissance vocale, c'est le serveur de traitement des instructions, qui est capable de répondre à plus ou moins n'importe quoi ! ![]() Complétement. Apple améliore, simplifie et surtout adapte quelque chose qui existait déjà mais n'était pas complétement au point. Et donne envie à une communauté de milliers de développeurs de bonifier leurs produits. Citation Le coup de génie, c'est de décentraliser le traitement de l'information, ce qui permet une évolution continue sans avoir à mettre à jour son téléphone. Plus besoin de mettre une future IA dans chaque téléphone, une seule sur leurs serveurs leur permettra de répondre à leurs consommateurs. Notre assistant personnel dépendra entièrement d'Apple et ne sera donc pas autonome .Un big brother qui saura tout de nos habitudes, envie, besoins, etc. Pour revenir aux possibilités de SIRI, le jour où leurs "serveurs" pourront traduire les langues étrangères en direct (je pense que c'est dans leurs tuyaux), là ça fera vraiment mal. Hop les interprètes à la retraite. Apple a décidément frappé beaucoup plus fort qu'on ne pourrait le prévoir. Toujours un coup d'avance, ce steve jobs. |
|
|
![]()
Message
#6
|
|
![]() Macbidouilleur d'Or ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 4 894 Inscrit : 24 Apr 2003 Lieu : Depuis chez lui Membre no 7 276 ![]() |
Pour revenir aux possibilités de SIRI, le jour où leurs "serveurs" pourront traduire les langues étrangères en direct (je pense que c'est dans leurs tuyaux), là ça fera vraiment mal. Hop les interprètes à la retraite. Là, c'est de la science-fiction, pour des raisons que d'autres personnes ici ont mentionnées. Le projet qui a donné naissance à Siri ne comportait aucun composant "traduction à la volée". Apple devrait donc partir de zéro, ils n'ont marqué aucun intérêt pour ça jusqu'à présent, et les différentes tentatives qui existent ailleurs sont loin d'être concluantes. La traduction du langage naturel est ce qu'il y a de plus compliqué à gérer. C'est affaire de bien plus de subtilité qu'une reconnaissance vocale où on donne de simples ordres. -------------------- « Ayez confiance, je sais ce que je fais. »
|
|
|
![]()
Message
#7
|
|
Macbidouilleur d'Or ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Rédacteurs Messages : 32 233 Inscrit : 15 Nov 2005 Membre no 49 996 ![]() |
Pour revenir aux possibilités de SIRI, le jour où leurs "serveurs" pourront traduire les langues étrangères en direct (je pense que c'est dans leurs tuyaux), là ça fera vraiment mal. Hop les interprètes à la retraite. Là, c'est de la science-fiction, pour des raisons que d'autres personnes ici ont mentionnées. Le projet qui a donné naissance à Siri ne comportait aucun composant "traduction à la volée". Apple devrait donc partir de zéro, ils n'ont marqué aucun intérêt pour ça jusqu'à présent, et les différentes tentatives qui existent ailleurs sont loin d'être concluantes. La traduction du langage naturel est ce qu'il y a de plus compliqué à gérer. C'est affaire de bien plus de subtilité qu'une reconnaissance vocale où on donne de simples ordres. Il y a aussi la façon de penser qui est différente et qui influe sur la façon de construire une phrase. Un français dira généralement qu'il traverse la rivière à la nage, parce qu'il privilégie l'action (traverser) par rapport au moyen (nage). Un anglais préférera dire qu'il nage à travers la rivière (swim across the river), parce qu'il privilégie le moyen à l'action. Là encore pour faire une bonne traduction, il faut connaitre la phrase en entier, mais aussi savoir analyser son sens et connaitre la façon de penser pour traduire la phrase correctement. Google Traduction, qui est pourtant assez correct pour la traduction de et vers l'anglais ne sait pas encore faire ça : "I swim across the river" donne "je nage dans la rivière", donc on perd la notion de traversé, et "je traverse la rivière à la nage" donne "I cross the river by swimming" (en première traduction, il propose même "to swim" ce qui est incorrect), qui est une traduction complète et correcte, mais qui apparaitra bancale à un anglais... Bref, même dans dix ans, la traduction en direct restera une utopie, il y aura toujours un décalage d'au moins une phrase (ou plus précisément, d'au moins une proposition). Ce message a été modifié par SartMatt - 21 Nov 2011, 14:24. -------------------- |
|
|
![]() ![]() |
Nous sommes le : 18th July 2025 - 10:33 |