![]() |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() |
![]()
Message
#1
|
|
![]() Macbidouilleur de bronze ! ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 547 Inscrit : 17 Jul 2009 Lieu : Seine-et-Marne (Est) Membre no 139 306 ![]() |
Bonjour
![]() La question est dans le topic : Un nom propre peut-il être composé en italique ? En fait, il s'agit du nom d'une divinité hindoue (Kâli). Je me demandais si, en tant que nom propre, celui-ci pouvait être composé en italique et je n'ai pas trouvé la réponse dans mes quelques bouquins de règles typo. Merci d'avance pour vos commentaires et agréable journée ensoleillée ![]() [EDIT] : Je précise qu'il s'agit d'un petit taff de correction. J'ai du temps pour le réaliser mais j'aimerais bien livrer du bon boulot. Merci pour votre compréhension ![]() Ce message a été modifié par yaourtofruits - 18 May 2011, 12:41. -------------------- iMac 24" Core 2 duo, 2,66 Ghz, 4 Go, OS X 10.6.8
_____________________________________________________________________ Visitez mon site web Mon blog |
|
|
![]() |
![]()
Message
#2
|
|
![]() Macbidouilleur d'Or ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Modérateurs Messages : 20 032 Inscrit : 22 Jul 2004 Lieu : Louvain-la-Neuve (Gaule Gelbique) Membre no 21 291 ![]() |
… Mais Kālī, ça devient franchement pédant. Je réitère ma position : pour l'écrire ainsi, il faut franchement que le lectorat (en fait, du coup, le contexte lui-même) soit averti. Sinon, cela n'a aucune raison ni même aucun impact. Curieux jugement de valeur que tu portes là. À te lire, donc, il y aurait des formes pédantes, d'autres qui le seraient moins, d'autres encore qui ne le seraient pas ? Je serais curieux de connaître ta grille d'analyse.[…] Mais on compose en français pour des gens qui lisent à 99% en français et ne connaissent pas la langue d'origine de ces mots… et ne savent pas la différence entre Kâli, Kālī, Kali… […] Mon argument à moi, c'est que ces diacritiques extérieurs au français, dans un texte en français, sont preuve de pédantisme, oui. Je ne pense avoir avancé d'autres arguments. […] Mais je ne parle pas de la langue française ! Je parle des noms étrangers dans un texte français… Pour ce qui est de la langue en tant que telle, je suis un fervent opposant à sa simplification […] (Encore que cette même langue présente des registres et qu'il est bon de les connaître et de s'en servir en fonction du public visé. […]) Il s’agit d’être toujours le plus précis possible. […] Il y a donc Kâlî, la Déesse... et kali, comme dans kali-yuga, pour la face perdante d'un dé, l'infortune et la constellation des sens dérivés... Je partage cette opinion que l'usage de diacritiques étrangers est un peu pédant dans un texte ordinaire, écrit en français et destiné à un public non spécialisé, mais je suis aussi d'avis de lever les ambiguïtés quand on le peut. Ce pourquoi – hors d'une transcription savante – je plaidais pour l'usage des circonflexes qui ont une valeur phonétique équivalente, tout en nous étant bien plus familiers. — J'ai aussi en tête le souvenir d'un livre consacré aux langues romanes de nos régions, aux limites de la romanité. Le responsable de l'édition de ce volume avait jugé bon de l'intituler Līmēs… ![]() Bien sûr, de nombreux lecteurs l'appelèrent Limes (comme l'outil)… ![]() Je préfère donc qu'on le cite comme dans cette notice de Wikipedia : Lîmês I. Les langues régionales romanes en Wallonie, ce qui lève toute ambiguïté. Mais je constate dans la foulée que l'article consacré à ce nom omet malencontreusement tout accent, d'où l'incertitude quant à sa prononciation. ![]() Enfin, un des problèmes rencontrés avec les graphies — que je juge appropriées — Kâlî et lîmês est que notre langue n'accentue généralement qu'une syllabe, ce qui fait qu'on prononcera quand même, fautivement, limês et Kâli, avec des i brefs, d'où la tentation finalement de les écrire ainsi… ce que ne manquent pas de faire plusieurs auteurs. +++++++++++++++++ Par ailleurs, la question se pose me semble-t-il un peu différemment pour les diacritiques ou les lettres qui n'existent pas dans notre langue : On prononce souvent plus ou moins correctement [dvorjak] le nom du compositeur Dvořak — même si on l'écrit parfois mal. En revanche, quand on parlait du président Walesa, nous disions presque toujours [valéza] et non [vawèlza], puisque ça s'écrit avec une lettre que nous ne possédons pas : Wałesa. Et en wallon, on notera par un a rond en chef (å) un son intermédiaire entre [a] et [o]. Voilà qui donne vite à nos textes une allure un peu scandinave ou ésotérique… Il faut sûrement être conscient que ces étrangetés typographiques peuvent rebuter ou désorienter un lecteur peu averti, et donc à mon avis savoir adopter la graphie qui sera la plus efficace, en sachant quels sont les objectifs que l'on se donne. ![]() ++++++++++++++++++++ J"aurais tendance à ne mettre une majuscule qu'à Dieu (dans son sens absolu) et pas à dieux, déesse… « Kâlî, la Déesse » a bien ce sens absolu, ce qui est marqué par la majuscule. ![]() On pourrait écrire : Kâlî, la Déesse, est une déesse hindoue. [Oui, parfois, ça semble un peu drôle…] -------------------- ¶ MacBook Pro 14’’ 2021, M1 Pro, 16 Go/1 To – macOS 12.6 “Monterey” ¶ MacBook Pro 15’’ mi-2010 Core i5 2,53 GHz, 8 Go/SSD Samsung 860EVO 1 To – Mac OSX 10.6.8 ¶ Power Macintosh G3 beige de bureau, rev.1 @ 233MHz, 288 Mo/4Go – MacOS 9.1 + carte PCI IDE/ATA Tempo 66 Acard 6260 avec HD interne Maxtor 80 Go + graveur interne CDRW/DVD LG GCC-4520B + tablette A4 Wacom UD-0608-A + LaCie ElectronBlueIV 19" + HP ScanJet 6100C ¶ B-Box 3 + HP LaserJet 4000 N
¶ La recherche dans MacBidouille vous paraît obscure ? J'ai rédigé une proposition de FAQ. Le moteur logiciel a un peu changé depuis mais ça peut aider quand même. … Les corsaires mettent en berne… |
|
|
![]() ![]() |
Nous sommes le : 25th August 2025 - 07:50 |