![]() |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() |
![]()
Message
#1
|
|
![]() Macbidouilleur d'Or ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 2 583 Inscrit : 14 Dec 2005 Lieu : Bruxelles Membre no 51 677 ![]() |
Sur ce forum francophone, je fais une suggestion...
Scanner vient du latin "scandere" qui signifie "parler en séparant les syllabes". Les crieurs publics annonçant les nouvelles "scandaient" le texte. Le verbe "scander" existe d'ailleurs toujours en français. Il serait donc logique d'appeler cet appareil "scandeur" en français. Qu'en pensez-vous? -------------------- Sur Mac depuis qu'il y a des Macs.
|
|
|
![]() |
![]()
Message
#2
|
|
![]() Adepte de Macbidouille ![]() Groupe : Membres Messages : 58 Inscrit : 3 Feb 2005 Lieu : Paris Membre no 32 314 ![]() |
Un jour Jean d'Ormesson, de l'Académie française, avait dit que le plus grave n'était pas d'employer des mots anglais en Français, parce qu'une langue vivante évolue toujours et s'enrichit des apports de ses voisines. Pour lui, il s'agissait plutôt des changements de sens des mots communs à deux langues : par exemple le terme "supporter", qui ne veut pas dire, en Français, soutenir, en parlant de quelqu'un, comme c'est le cas pour un supporter au foot...
|
|
|
![]()
Message
#3
|
|
![]() Macbidouilleur d'Or ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 4 065 Inscrit : 11 Sep 2004 Lieu : Dans les Landes Membre no 23 445 ![]() |
CITATION(guillaumebetemps @ 30 Dec 2005, 15:00) [snapback]1483487[/snapback] Un jour Jean d'Ormesson, de l'Académie française, avait dit que le plus grave n'était pas d'employer des mots anglais en Français, parce qu'une langue vivante évolue toujours et s'enrichit des apports de ses voisines. Pour lui, il s'agissait plutôt des changements de sens des mots communs à deux langues : par exemple le terme "supporter", qui ne veut pas dire, en Français, soutenir, en parlant de quelqu'un, comme c'est le cas pour un supporter au foot... faut dire que quelquefois, les supporter sont durs à supporter, brefs, ils sont insupportables ... en tout cas, Jean d'Ormesson, me fait bien plaisir, sur ce coup là, parce que l'habituelle manie de vouloir à tout prix donner un terme français, en arrive souvent à des idioties sans nom ... -------------------- EN commande : iMac Retina 8Go/1To Flash/ M295 4go
Mac Pro 8x2,8 GHz/16 Go RAM/Raid 0 (3 x 1To) + 1 To / 8800 GT + 30" - EN PANNE- Retour à la 2600 HD :-((( G5 bi 2 GHz/3Go RAM/HDint 2x400 Go/ 23" Cinéma Display - OS X 10.6.8 G4 Bi 1,25 / 1,5 Go RAM / HDint : 200+120+120 / qui n'a plus d'écran pour cause de canibalisme par le G5 :) iPod 80Go +iPod Hifi + Bose Companion 3 série II/Souris MX Revolution PowerBook G3 266 /320 Mo RAM / HD 20 Go |
|
|
![]()
Message
#4
|
|
![]() Macbidouilleur d'Or ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 2 986 Inscrit : 11 Jul 2005 Lieu : dans rire Membre no 42 212 ![]() |
CITATION(PO_ @ 30 Dec 2005, 19:24) [snapback]1484023[/snapback] CITATION(guillaumebetemps @ 30 Dec 2005, 15:00) [snapback]1483487[/snapback] Un jour Jean d'Ormesson, de l'Académie française, avait dit que le plus grave n'était pas d'employer des mots anglais en Français, parce qu'une langue vivante évolue toujours et s'enrichit des apports de ses voisines. Pour lui, il s'agissait plutôt des changements de sens des mots communs à deux langues : par exemple le terme "supporter", qui ne veut pas dire, en Français, soutenir, en parlant de quelqu'un, comme c'est le cas pour un supporter au foot... faut dire que quelquefois, les supporter sont durs à supporter, brefs, ils sont insupportables ... en tout cas, Jean d'Ormesson, me fait bien plaisir, sur ce coup là, parce que l'habituelle manie de vouloir à tout prix donner un terme français, en arrive souvent à des idioties sans nom ... Pour ce terme, l'explication est très simple, puisque "souteneur" voulait dire proxénète dans une langue assez soutenue! ![]() Pour en revenir au "scanner", ça n'a plus grand sens de vouloir lui trouver un équivalent français alors que le terme anglais est installé depuis des années; il ne prendra jamais. Au pire, ça ne fera que brouiller les esprits, comme l'e-mail que j'appelle "courriel" à la mode québécoise, mais qu'on trouve sous quantité de graphies, email (et pourquoi pas émail, tant qu'à faire), e-mail, mail, et même l'ancien terme officiel mèl qui est d'ailleurs une absurdité phonétique en français, il n'y a jamais d'accent sur un e avant un l final. De mon côté, je suis assez adepte de traduire le plus possible, parce que quasiment tous les emprunts actuels se font à l'anglais, et souvent de la pire des façons, via des barbarismes, parce que ces mots fleurissent dans la bouche de snobinards décérébrés qui parlent anglais comme des vaches espagnoles sous-titrées en esperanto. Ça ne date pas d'hier, remarquez, parce que déjà: baskets= sneakers far west= Wild West break (voiture)= space wagon et les exemples de ce genre se comptent par dizaines, voire centaines Au fait, le terme générique en anglais pour "téléphone mobile" est cell phone, cell étant l'apocope de cellular. Mobile est le terme recommandé, mais en français. Et ne croyez pas que je n'aime pas l'anglais, c'est une belle langue que je pratique et apprécie, mais à condition d'en respecter l'usage autant que celui du français devrait l'être. Celles et ceux qui ne le font pas arrivent juste à se rendre ridicules, et la chose devient en général flagrante dès qu'ils s'essaient à le prononcer. ![]() |
|
|
![]()
Message
#5
|
|
![]() Macbidouilleur d'Or ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 3 370 Inscrit : 9 Nov 2002 Lieu : Voisinage de mes voisins. Membre no 4 573 ![]() |
CITATION(TomCom @ 31 Dec 2005, 00:37) [snapback]1484384[/snapback] en français, il n'y a jamais d'accent sur un e avant un l final. C'est égal. -------------------- "When the sea gulls follow the trawler, it is because they think sardines will be thrown into the sea." Éric Cantona
http://www.youtube.com/watch?feature=playe...p;v=skjkK40qAbc |
|
|
![]()
Message
#6
|
|
Sans titre ni bouboules et terriblement négatif ! Groupe : Membres Messages : -8 378 756 Inscrit : 5 Dec 2004 Membre no 28 230 ![]() |
CITATION(sébastien @ 30 Dec 2005, 19:44) [snapback]1484464[/snapback] CITATION(TomCom @ 31 Dec 2005, 00:37) [snapback]1484384[/snapback] – en français, il n'y a jamais d'accent sur un e avant un l final. C'est égal. ![]() ![]() Je crois que la règle est que l'on met un accent seulement si le "e" est à la fin d'une syllabe... Quelqu'un peut confirmer ? ![]() Ce message a été modifié par guerom00 - 31 Dec 2005, 01:48. -------------------- la galette: un site qui ne tourne pas en rond !
Breton par assiduité et Pinklaireur occasionnel et n'aime pas Caps Lock Theory: As long as strangers hold the power to affect your mood, you are deeply and fundamentally fucked. The Internet is made of cats. |
|
|
![]()
Message
#7
|
|
![]() Macbidouilleur d'Or ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 3 370 Inscrit : 9 Nov 2002 Lieu : Voisinage de mes voisins. Membre no 4 573 ![]() |
CITATION(guerom00 @ 31 Dec 2005, 01:48) [snapback]1484467[/snapback] ![]() ![]() CITATION Quoi qu'il en soit, malgré tout...
-------------------- "When the sea gulls follow the trawler, it is because they think sardines will be thrown into the sea." Éric Cantona
http://www.youtube.com/watch?feature=playe...p;v=skjkK40qAbc |
|
|
![]()
Message
#8
|
|
![]() Macbidouilleur d'Or ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 2 986 Inscrit : 11 Jul 2005 Lieu : dans rire Membre no 42 212 ![]() |
CITATION(sébastien @ 31 Dec 2005, 02:00) [snapback]1484480[/snapback] CITATION(guerom00 @ 31 Dec 2005, 01:48) [snapback]1484467[/snapback] ![]() ![]() CITATION Quoi qu'il en soit, malgré tout... Tu voudrais pas être plus explicite? Là tu es seul à comprendre ce que tu veux dire, et encore je me le demande! ![]() Ce message a été modifié par TomCom - 31 Dec 2005, 08:53. |
|
|
![]() ![]() |
Nous sommes le : 17th September 2025 - 05:22 |