IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

> Scanner ou scandeur?, Le français face à l'anglais...
Options
Ducace
posté 29 Dec 2005, 10:20
Message #1


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Membres
Messages : 2 583
Inscrit : 14 Dec 2005
Lieu : Bruxelles
Membre no 51 677



Sur ce forum francophone, je fais une suggestion...

Scanner vient du latin "scandere" qui signifie "parler en séparant les syllabes". Les crieurs publics annonçant les nouvelles "scandaient" le texte. Le verbe "scander" existe d'ailleurs toujours en français.

Il serait donc logique d'appeler cet appareil "scandeur" en français.

Qu'en pensez-vous?


--------------------
Sur Mac depuis qu'il y a des Macs.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
2 Pages V   1 2 >  
Start new topic
Réponse(s) (1 - 40)
fati.V
posté 29 Dec 2005, 11:16
Message #2


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Banned
Messages : 2 847
Inscrit : 23 Jan 2004
Lieu : Au milieu du ban (c)
Membre no 13 692



Ouais... Bof... et appeler les "plugins" des "greffons" aussi... laugh.gif

De plus je connais pas assez l'anglais pour savoir si "Scanner" vient du Latin... Mais ce qui est sûr, c'est qu'il n'y à plus aucun rapports avec; "Scander" ni parler... peut être une trace dans la "séparation des syllabes"

Mais bon, j'habite en Suisse, et ici l'anglais évolue vite, avec les suisses allemands on communique le plus souvent en anglais tongue.gif
Et en informatique, les traductions m'embrouillent plus qu'autre chose...

Edit:je viens de trouver le truc le + débile jamais vu... et c'est un site suisse... Greffons dans une phrase en Anglais... ICI rolleyes.gif ph34r.gif

Ce message a été modifié par fati.V - 29 Dec 2005, 11:19.


--------------------
On voudrait parfois être anthropophage, moins pour le plaisir de dévorer tel ou tel que pour celui de le vomir... Cioran
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ducace
posté 29 Dec 2005, 12:09
Message #3


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Membres
Messages : 2 583
Inscrit : 14 Dec 2005
Lieu : Bruxelles
Membre no 51 677



J'aime beaucoup ton idée de "greffon" c'est poétique et juste.

Le français se fait un peu dépasser...

Ordinateur, octet, binon, etc. diparaissent progressivement du language courant au profit de l'anglais. Pourtant le français est à l'origine de la plupart des mots de l'informatique (ex. modem: contraction de modulateur/démodulateur)

L'anglais nous emprunte les mots dont il a besoin ou invente de nouveaux: Ram (random access memory) pour mémoire vive, laquelle de deux expressions est plus claire; Rom (Read Only Memory) pour mémoire morte.

Quand au latin, sache que la moitié des mots anglais en sont issus.
Autre exemple: "fax" contraction de facsimile (copie faite).

Amusant, non?


--------------------
Sur Mac depuis qu'il y a des Macs.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
YOS
posté 29 Dec 2005, 12:25
Message #4


Macbidouilleur de vermeil !
****

Groupe : Membres
Messages : 849
Inscrit : 8 Apr 2002
Lieu : Nice, au soleil
Membre no 2 231



Pour un scanner, je traduirai par numériseur ou digitaliseur ...


--------------------
iMac Alu 24" 10.9.5 - LaCie Quadra 1TO x 3 . Canoscan Lide 100. Imp Canon ip4600 + selphy CP760. Wacom A6
Go to the top of the page
 
+Quote Post
f_cam
posté 29 Dec 2005, 12:41
Message #5


Moderating Daemon
*****

Groupe : Modérateurs
Messages : 6 345
Inscrit : 22 Feb 2004
Lieu : Yvelines/Cambridge (GB), dans mon pantalon
Membre no 15 207



Logique/pas logique je ne sais pas, mais une langue est défini par ceux qui la parlent, pas par les gens qui réfléchissent a ce qui logique ou pas.
Comme tu le dis tres justement l'anglais emprunte des mots dans tous les sens, pourquoi le francais ne ferait il pas pareil?


--------------------
G5 Bi 2GHz rev A, ATI X800 XT
Alu 17" rev A
MacBook core duo 1.83 GHz
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JiP
posté 29 Dec 2005, 12:43
Message #6


Macbidouilleur de vermeil !
****

Groupe : Membres
Messages : 1 171
Inscrit : 20 Aug 2005
Lieu : Suisse
Membre no 44 171



Hello !

Attention ! zone de masturbation mentale ! tongue.gif

Petite parenthèse:

Qui sait encore que le petit CC dans les applis de mail signifie "Copie Carbone" ?


--------------------
iMac Core 2 Duo 20" - 2.4 GHz - 320 Go - Mac OS 10.4.10
HP PSC 2610 - iPod Photo 20 Go - Wacom Graphire4 A5
iMac G3 Bondi Blue


Mon site
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_myckmack_*
posté 29 Dec 2005, 12:50
Message #7





Guests






Scanner vient de l'anglais "to scan" qui veut dire scruter. La recommandation officielle est d'écrire <<scanneur>>.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
buserror
posté 29 Dec 2005, 12:59
Message #8


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Banned
Messages : 1 559
Inscrit : 19 May 2002
Lieu : Gone
Membre no 2 507



Non, il signifie "Carbon Copy". Les applis d'email existaient 20 ans avant que la france s'eveille ébahie au fait qu'internet existe.

Tout comme "modem" signifie "modulator/demodulator"

Ca m'a toujours irrité au plus haut point cette idée d'essayer de trouver des mots "franchouillards" pour remplacer ceux en circulation. Avec une stupidité hors du commun aussi, genre "déverminage" pour debugger -- alors que le concept de "bug" n'a de sens que dans l'histoire de l'informatique, et en fait RIEN a voir avec le processus en question.

Dans le sens inverse, personne en france ne semble réaliser la stupidité d'appeller tout et n'importe quoi "portable".
"Chérie, je me suis acheté un portable" ca peut vouloir dire téléphone, ordinateur, et sans doute une paire d'autre trucs. Au moins en angliche les mots sont differents. "mobile" pour telephone, "laptop" pour ordinateur, etc.

Bref, oui, branlette intellectuelle. Retour au scanner biggrin.gif


--------------------
Manual Focus Forum pour les fans d'appareils & objectifs a papa...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dksp
posté 29 Dec 2005, 13:03
Message #9


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Membres
Messages : 8 484
Inscrit : 14 Nov 2002
Membre no 4 675



Très d'accord avec toi buserror. J'allais faire la même remaruqe concernant le CC et le modem. Par contre, aux US, un téléphone portable est plus souvent appelé cellular wink.gif


--------------------
iMac 21,5" Core i3 mid-2010 + Core i7-860S 4x2.53 Ghz + NVIDIA Quadro K2100M 2GB - Apple //c 1984
Go to the top of the page
 
+Quote Post
bsp
posté 29 Dec 2005, 13:15
Message #10


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Membres
Messages : 2 352
Inscrit : 15 Dec 2002
Lieu : Paris 17
Membre no 5 161



T'en es sûr ? "scanner" prend deux "n", pas "scandere". Je ne suis pas du tout sûr que ce soit la bonne étymologie. Si ça venait réellement du latin "scandere", ça se serait plutôt transformer en "to scand" et non "to scan".


--------------------
MBP Retina 13" 2015 2,7 GHz Intel Core i5 — Mac OS 10.11.6
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guest_myckmack_*
posté 29 Dec 2005, 13:17
Message #11





Guests






CITATION(buserror @ 29 Dec 2005, 12:59) [snapback]1482280[/snapback]

Ca m'a toujours irrité au plus haut point cette idée d'essayer de trouver des mots "franchouillards" pour remplacer ceux en circulation.

Et puis ça fait tellement chic (faut-il plutôt dire "in" ?) de mettre de l'english dans nos phrases...

Ce message a été modifié par myckmack - 29 Dec 2005, 13:18.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ddrix
posté 29 Dec 2005, 13:31
Message #12


Macbidouilleur de vermeil !
****

Groupe : Membres
Messages : 1 094
Inscrit : 24 Jul 2003
Lieu : Berlin
Membre no 8 749



L'autre problème, c'est que les traductions officielles si éclairées des termes anglais ont souvent cet inconvénient, que de manière intuitive elles se re-traduisent en 3 ou 4 termes anglais tous plus ou moins synonymes mais toutefois bien différents dans leur acception informatique tongue.gif

A mon avis, un certain nombre de termes et locutions informatiques ont acquis un statut de "noms propres" et en les traduisant on ne fait qu'ajouter à la confusion des non-experts en traduction technique tongue.gif
Exemple récent, je guidais un ami dans l'utilisation de QuickTime Broadcaster en suivant un tuto en anglais, et évidemment, il ne trouvait pas "Unicast" dans la liste, c'était "Monodiffusion" wink.gif

Et bien sûr, y'a eu les horreurs du genre de la "Sous-exécution de mémoire tampon" qui est resté la traduction complètement incompréhensible de "Buffer Underrun" dans Toast pendant au moins deux versions, mais ça relève plus du folklore.

Ce message a été modifié par ddrix - 29 Dec 2005, 13:35.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
fati.V
posté 29 Dec 2005, 14:06
Message #13


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Banned
Messages : 2 847
Inscrit : 23 Jan 2004
Lieu : Au milieu du ban (c)
Membre no 13 692



Ou dans FCP, "incrustation en chrominance/luminance"... pour "chroma/luma Key"... J'ai cherché un moment...


--------------------
On voudrait parfois être anthropophage, moins pour le plaisir de dévorer tel ou tel que pour celui de le vomir... Cioran
Go to the top of the page
 
+Quote Post
f_cam
posté 29 Dec 2005, 14:19
Message #14


Moderating Daemon
*****

Groupe : Modérateurs
Messages : 6 345
Inscrit : 22 Feb 2004
Lieu : Yvelines/Cambridge (GB), dans mon pantalon
Membre no 15 207



CITATION(bsp @ 29 Dec 2005, 12:15) [snapback]1482307[/snapback]

T'en es sûr ? "scanner" prend deux "n", pas "scandere". Je ne suis pas du tout sûr que ce soit la bonne étymologie. Si ça venait réellement du latin "scandere", ça se serait plutôt transformer en "to scand" et non "to scan".

Mon dico etymologique me dit bien que "scan" vient du latin scandere


--------------------
G5 Bi 2GHz rev A, ATI X800 XT
Alu 17" rev A
MacBook core duo 1.83 GHz
Go to the top of the page
 
+Quote Post
filibert
posté 29 Dec 2005, 14:53
Message #15


Macbidouilleur de vermeil !
****

Groupe : Membres
Messages : 1 136
Inscrit : 24 Dec 2002
Membre no 5 289



Étymol. et Hist. 1. 1964 arts graph. (Lar. encyclop.); 2. 1974 méd. (Science et Vie, janv., p. 42 ds REY-GAGNON Anglic.); 3. 1975 cartogr. (Lar. encyclop. Suppl.). Empr. à l'angl. scanner « celui qui scrute, qui examine avec précision » (1557 ds NED) att. dep. 1927 pour désigner tout appareil permettant l'examen systématique des différentes parties de quelque chose (NED Suppl.2) et dér. de to scan « étudier le rythme d'un vers, scander » d'où « faire la critique de, passer au crible pour juger la valeur de », du lat. scandere (v. fr. scander).
Lu dans le Trésor de la langue française edité par le CNRS

Numériser convient tout à fait maintenant puisqu'il y a 20 ans on scannait sans pouvoir stocker l'image mais uniquement les sets de réglages. L'image sortait sous séparation film, on l'appelait un brut de scan.
Aujourd'hui, l'image scannée sort sous forme numérique. Le signal analogique (lumineux) est restitué sous forme numérique.
Allons pour Numériser, numérisation (ce qui évitera des termes comme "scannage" ou "scannérisation").
Sinon scanner tout le monde comprend d'autant que le mot scannographe est un mot frenchy.

Ce message a été modifié par filibert - 29 Dec 2005, 14:56.


--------------------
filibert
MacPro - mi-2010 + MacBookPro fin 2010 +iMac 27"
Nikon D300 - D700 + objectifs
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ducace
posté 29 Dec 2005, 16:21
Message #16


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Membres
Messages : 2 583
Inscrit : 14 Dec 2005
Lieu : Bruxelles
Membre no 51 677



Ces échanges démontrent combien la langue est un médium commun que chacun interprète selon ses acquis.
Quant à la "masturbation intellectuelle" évoquée plus haut, c'est la même que celle pratiquée par les éminences en habit vert de cette sacro-sainte académie française. Ces vieux lardons n'ont malheureusement pas anticipé l'évolution rapide de la technologie.

Vous prouvez par vos réponses que la langue française possède bien les outils nécessaires au développement technologique sans devoir emprunter à une langue étrangère. Et c'est souvent par fainéantise que le terme anglais est utilisé.

Je souligne toutefois quelquechose d'anachronique dans le terme "scanner".
1. il devrait se prononcer "skané".
La terminaison "er" pour un mot français "boulanger", "clavier", etc.

2. cette terminaison est réservée au verbe.

3. ou devrait s'écrire en "eur" comme "photocopieur",

Le terme "numériser" me plaît assez: transformer en nombre une image.
Par contre "digitaliser": du latin digitus: le doigt, je ne vois pas le rapport.

D'autre part, je ne suis pas contre les apports anglais.
Exemple: pixelliser, de pixel (contraction de picture element). Je ne vous pas d'équivalent français.


--------------------
Sur Mac depuis qu'il y a des Macs.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Kalomir
posté 29 Dec 2005, 17:48
Message #17


Particules élémentaires
*****

Groupe : Team HardMac
Messages : 10 568
Inscrit : 13 Jun 2003
Lieu : PARIS 19e
Membre no 8 039



CITATION(JiP @ 29 Dec 2005, 12:43) [snapback]1482252[/snapback]

Hello !

Attention ! zone de masturbation mentale ! tongue.gif


Et allez donc, l'inévitable dose d'anti-intellectualisme primaire... dry.gif

Ducace, s'il y a un rapport entre les termes "to scan" en anglais et "scander" en français, ce que j'ignorais - mais je suis bien ravi de l'apprendre, - ce terme scander a déjà un sens fort utile en français, au-delà de ceux que tu rappelles, dans le domaine de la poésie.
Dans les langues où l'accent tonique joue un grand rôle dans la métrique (anglais justement, ou latin), la scansion est extrêmement importante, autant que la rime chez nous.

De ce fait je me permets de trouver que ta proposition de remplacer "scanner" par "scander" ne rime pas à grand'chose biggrin.gif


--------------------
Des tas de Mac, d'iPod et d'iPhone, de reventes et de vols... A présent : MacBook Pro core i5 2,4 GHz SSD/ MacBook Air 2,13 GHz SSD/ Mac mini 1,83 Ghz/ iPhone 4 32 Go/ iPad 2 3G 16 Go

NON AU LANGAGE SMS SUR LES FORUMS !!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Yvan le Fou
posté 29 Dec 2005, 17:59
Message #18


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Membres
Messages : 2 901
Inscrit : 8 Nov 2002
Lieu : Lyon
Membre no 4 562



CITATION(Ducace @ 29 Dec 2005, 16:21) [snapback]1482540[/snapback]

...
Le terme "numériser" me plaît assez: transformer en nombre une image.
Par contre "digitaliser": du latin digitus: le doigt, je ne vois pas le rapport.
...



Dans ce cas, digitaliser vient de l'anglais digital soit en français numérique.
Par exemple Digital camera pour appareil photo numerique, ou Digital Signal Processing (DSP) qui se traduit par traitement numerique du signal

Sinon mois je vote pour numériser.
Enplus celà colle bien avec le brut de la bestiolle tongue.gif

Et sinon il y a aussi GSM aussi qui est pas mal.
GSM c'est aujourd'hui pour "Global System for Mobile communication" mais à l'origine c'était pour "Groupe Spécial Mobile". Sigle issue de labo de France Télécom, pour lequel la définition a ensuite modifiée lors de la normalisation du GSM.

Ce message a été modifié par Yvan le Fou - 29 Dec 2005, 18:04.


--------------------
AluBook G4 1.5Ghz - 160Go/2048Mo/SD / X.5.8 (à vendre) - MacBook Pro C2D 2.2Ghz -500Go/4096Mo/SD/ X.6.8 - Mac mini i7 QC 2.6Ghz - DD 1To+SSD 512Go/16Go/ X.10.5 - Mac mini i7 QC 2.3Ghz - 750Go+1To/16Go/ X.11.1
iPod Photo 4G 30Go/iPod touch 4gen/iPad Air 2/TimeCapsule 2To et un canon EOS 350D + quelques objectifs -
Parrainage Drop Box + 500Mo gratuit

Mac du passé :
LC III 68030 25Mhz@33Mhz - 500Mo/20 Mo / Système 7.0.1 à 7.6.1 - Powerbook Bronze G3 400Mhz - 20Go/384Mo/DVD/SCSI et USB / MacOS 8.6 à X.3.5 - Mac mini G4 1250Mhz - 40Go/512Mo/Combo/BT+AP / X.4.11 - iPad 3gen - Mac mini C2D 2.53Ghz -1 To/8Go/SD/ X.6.8
Go to the top of the page
 
+Quote Post
fati.V
posté 29 Dec 2005, 18:19
Message #19


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Banned
Messages : 2 847
Inscrit : 23 Jan 2004
Lieu : Au milieu du ban (c)
Membre no 13 692



Je vais en profiter, vu que les "profs de français" laugh.gif sont tous là...
Pouvez vous m'expliquer, pourquoi "arobase" pour @ alors que "at" est facilement compréhensible???

Edit; Oulà, c'est pas simple, l'histoire de l'@ ... La plus belle dénomination revient aux tchèques "Rollmops" je vois mieux déjà... rolleyes.gif

Désolé pour le petit HS......

Ce message a été modifié par fati.V - 29 Dec 2005, 18:35.


--------------------
On voudrait parfois être anthropophage, moins pour le plaisir de dévorer tel ou tel que pour celui de le vomir... Cioran
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ducace
posté 29 Dec 2005, 19:07
Message #20


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Membres
Messages : 2 583
Inscrit : 14 Dec 2005
Lieu : Bruxelles
Membre no 51 677



fati.V

Ta réflexion est pertinente.

Arobas ou arrobas(e) vient de "a" rond bas.
Dans le bas de la casse du typographe, un compartiment était réservé à ce caractère qui est équivalent au mot latin "ad" signifiant "vers".
D'où l'emploi par nos amis anglais qui adorent les mots latins.
Dans une adresse e-mail entre le nom du contact et le nom de domaine:
[email protected] signifiant daniel vers yahoo.fr.

C'est très très français et assez ancien.

À noter que la prononciation correcte de @ en anglais est "ad" et non "at".


--------------------
Sur Mac depuis qu'il y a des Macs.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Lyric_Fiend
posté 29 Dec 2005, 20:05
Message #21


Macbidouilleur de vermeil !
****

Groupe : Membres
Messages : 1 085
Inscrit : 22 Jun 2005
Lieu : Toulon
Membre no 41 331



c'est pas un peu capillotracté tout ceci???


--------------------
MB 13"3 unibody 2008 / iPhone 4 / ancien nouvel iPad
Canon EOS 1D MkII
Mon avatar vient de là.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
filibert
posté 29 Dec 2005, 20:11
Message #22


Macbidouilleur de vermeil !
****

Groupe : Membres
Messages : 1 136
Inscrit : 24 Dec 2002
Membre no 5 289



Si ça concerne les pelliculles, cela y ressemble.

Ce message a été modifié par filibert - 29 Dec 2005, 20:12.


--------------------
filibert
MacPro - mi-2010 + MacBookPro fin 2010 +iMac 27"
Nikon D300 - D700 + objectifs
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cecil3
posté 29 Dec 2005, 20:38
Message #23


Macbidouilleur de bronze !
**

Groupe : Membres
Messages : 380
Inscrit : 14 Apr 2004
Lieu : Brrrrrrrr... ouch... oulah... c'est froid
Membre no 17 625



Mpmmpp fmpppffmffmpmpp mpfmmmçppfppp, mmf'mppfmmfmp pmfmpp mmfmfpppfmmfppfpmfmmmfmp mpfppffmfpffpffé à pmfmmm pfmâfmpmpp mpm'mmmppmmmmpppmpmmpp pfpfmfmff mppfmmfmp pmfmpp ppmmppmffpmfpmfmppfmfpff, pppmmm !!!


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
filibert
posté 29 Dec 2005, 20:39
Message #24


Macbidouilleur de vermeil !
****

Groupe : Membres
Messages : 1 136
Inscrit : 24 Dec 2002
Membre no 5 289



Plaisanteries à part je conseille aux professionnels (ceusse qui s'en sentent capables) de découvrir la langue française à travers le site du cnrs qui a sorti un cd compatible OS X :
Les trésors de la langue française

Pour beaucoup on en sort moins démuni.

Ce message a été modifié par filibert - 29 Dec 2005, 20:40.


--------------------
filibert
MacPro - mi-2010 + MacBookPro fin 2010 +iMac 27"
Nikon D300 - D700 + objectifs
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cecil3
posté 29 Dec 2005, 20:47
Message #25


Macbidouilleur de bronze !
**

Groupe : Membres
Messages : 380
Inscrit : 14 Apr 2004
Lieu : Brrrrrrrr... ouch... oulah... c'est froid
Membre no 17 625



Oui je connais leur site de vente d'ailleurs... j'évite d'y aller, j'y dépense des fortunes, et mon banquier râle... sad.gif


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ducace
posté 29 Dec 2005, 23:03
Message #26


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Membres
Messages : 2 583
Inscrit : 14 Dec 2005
Lieu : Bruxelles
Membre no 51 677



filibert
serait-il picard?
"Ceusse..."

Que pense-t-il de l'APN, dont j'ai lu l'acronyme dans un autre topic (pour Appareil Photo Numérique, je suppose)? Pourquoi pas photoscope? Ou autre?


--------------------
Sur Mac depuis qu'il y a des Macs.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
filibert
posté 30 Dec 2005, 09:38
Message #27


Macbidouilleur de vermeil !
****

Groupe : Membres
Messages : 1 136
Inscrit : 24 Dec 2002
Membre no 5 289



Ceusse, c'était pour moi de l'argot, mais je ne savais pas que ce mot avait une origine picarde.
Pour APN, je le conserve, car c'est apparareil photonumérique.
Photoscope s'utilise pour décrire des mobiles pouvant photographier et cela s'apparenterait à un attribut technique. Ce qui reviendrait à écrire que les APN font partie des photoscopes ?


--------------------
filibert
MacPro - mi-2010 + MacBookPro fin 2010 +iMac 27"
Nikon D300 - D700 + objectifs
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cronos
posté 30 Dec 2005, 10:06
Message #28


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Membres
Messages : 2 481
Inscrit : 14 Jan 2005
Lieu : Paca
Membre no 30 750



Il faut s'en tenir aux propositiosn des spécialistes linguistes :
EXEMPLE
Le petit Robert note:



1. scanner [skanDY] n. m.

• 1964; mot angl., de to scan « scruter »

1¨ Imprim. Appareil servant à fabriquer des clichés typographiques par balayage électronique.
à Inform. Périphérique d'ordinateur, appareil de télédétection destiné à la numérisation des images. – Recomm. offic. numériseur*, scanneur [skanZY].

2¨ (1974) Méd. Appareil de radiodiagnostic composé d'un système de tomographie et d'un ordinateur qui reconstitue les données obtenues sur un écran. ? tomodensitomètre. Le scanner explore l'organisme au moyen de rayons X. Passer au scanner; fig. explorer dans les moindres détails. – Recomm. offic. SCANOGRAPHE.

2. scanner [skane] v. tr. <conjug. : 1>

• 1980; de l'angl. to scan « scruter, explorer »

¨ Explorer (une scène) par balayage en vue d'en obtenir une image. – P. p. adj. Texte scanné.


--------------------
iMac/ mi 2013(écan crâmé mars 2023); Mac mini/ début 2011, iPad mini /2012 (HS), Mac mini puce M1/fin 2020 avec SSD500 Go et 8Go de RAM ; TourPC en kit (juin 2020): carte mère TUF B450-Plus Gaming , AMD ryzen 5 3600x , 32 Go RAM DDR4, SSD 500 Go crucial, HD 2To seagate , carte Wi-Fi 6 + Bluetooth et carte graphique Nvidia GeForce PNY-RTX 2060 Super.Tel mobile Samsung Galaxy A71.
Mettons en commun ce que nous avons de meilleur et enrichissons nous de nos mutuelles différences PAUL VALERY
Go to the top of the page
 
+Quote Post
filibert
posté 30 Dec 2005, 11:00
Message #29


Macbidouilleur de vermeil !
****

Groupe : Membres
Messages : 1 136
Inscrit : 24 Dec 2002
Membre no 5 289



Un scanneur pour numériser les documents, un scanner pour obtenir des clichés radiographiques; celà me convient et ça évitera des méprises comme à un copain qui s'entendait répondre quand il disait qu'il était scanneriste : " ah, tu bosses à l'hopital, tu dois en voir des saloperies !!"
Ceci dit je vous déconseille d'être scannériste et de numériser les 2500 photos d'un dico médical.

Je ne suis pas pour la francisation à outrance, je n'ai jamais pu adopter le courriel (je t'envoi un CP pour MP) ni le mel que je trouve snob.
Par contre depuis quelques temps, j'utilise dématriçage pour dérawtisation. Le processus étant fortement lié à la matrice de Bayer composant les capteurs d'APN, le terme en devient plus explicite et aussi moins fortement connoté "mort aux rats" wink.gif


--------------------
filibert
MacPro - mi-2010 + MacBookPro fin 2010 +iMac 27"
Nikon D300 - D700 + objectifs
Go to the top of the page
 
+Quote Post
guillaumebetemps
posté 30 Dec 2005, 12:00
Message #30


Adepte de Macbidouille
*

Groupe : Membres
Messages : 58
Inscrit : 3 Feb 2005
Lieu : Paris
Membre no 32 314



Un jour Jean d'Ormesson, de l'Académie française, avait dit que le plus grave n'était pas d'employer des mots anglais en Français, parce qu'une langue vivante évolue toujours et s'enrichit des apports de ses voisines. Pour lui, il s'agissait plutôt des changements de sens des mots communs à deux langues : par exemple le terme "supporter", qui ne veut pas dire, en Français, soutenir, en parlant de quelqu'un, comme c'est le cas pour un supporter au foot...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
PO_
posté 30 Dec 2005, 19:24
Message #31


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Membres
Messages : 4 065
Inscrit : 11 Sep 2004
Lieu : Dans les Landes
Membre no 23 445



CITATION(guillaumebetemps @ 30 Dec 2005, 15:00) [snapback]1483487[/snapback]

Un jour Jean d'Ormesson, de l'Académie française, avait dit que le plus grave n'était pas d'employer des mots anglais en Français, parce qu'une langue vivante évolue toujours et s'enrichit des apports de ses voisines. Pour lui, il s'agissait plutôt des changements de sens des mots communs à deux langues : par exemple le terme "supporter", qui ne veut pas dire, en Français, soutenir, en parlant de quelqu'un, comme c'est le cas pour un supporter au foot...


faut dire que quelquefois, les supporter sont durs à supporter, brefs, ils sont insupportables ...

en tout cas, Jean d'Ormesson, me fait bien plaisir, sur ce coup là, parce que l'habituelle manie de vouloir à tout prix donner un terme français, en arrive souvent à des idioties sans nom ...


--------------------
EN commande : iMac Retina 8Go/1To Flash/ M295 4go
iPhone 4 16 Go, Samsung Galaxy Note II, iPad Retina 64 Go, Galaxy Note Pro 12.2 32 Go
Mac Pro 8x2,8 GHz/16 Go RAM/Raid 0 (3 x 1To) + 1 To / 8800 GT + 30" - EN PANNE- Retour à la 2600 HD :-(((
G5 bi 2 GHz/3Go RAM/HDint 2x400 Go/ 23" Cinéma Display - OS X 10.6.8
G4 Bi 1,25 / 1,5 Go RAM / HDint : 200+120+120 / qui n'a plus d'écran pour cause de canibalisme par le G5 :)
iPod 80Go +iPod Hifi + Bose Companion 3 série II/Souris MX Revolution
PowerBook G3 266 /320 Mo RAM / HD 20 Go
Go to the top of the page
 
+Quote Post
TomCom
posté 31 Dec 2005, 00:37
Message #32


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Membres
Messages : 2 986
Inscrit : 11 Jul 2005
Lieu : dans rire
Membre no 42 212



CITATION(PO_ @ 30 Dec 2005, 19:24) [snapback]1484023[/snapback]

CITATION(guillaumebetemps @ 30 Dec 2005, 15:00) [snapback]1483487[/snapback]

Un jour Jean d'Ormesson, de l'Académie française, avait dit que le plus grave n'était pas d'employer des mots anglais en Français, parce qu'une langue vivante évolue toujours et s'enrichit des apports de ses voisines. Pour lui, il s'agissait plutôt des changements de sens des mots communs à deux langues : par exemple le terme "supporter", qui ne veut pas dire, en Français, soutenir, en parlant de quelqu'un, comme c'est le cas pour un supporter au foot...


faut dire que quelquefois, les supporter sont durs à supporter, brefs, ils sont insupportables ...

en tout cas, Jean d'Ormesson, me fait bien plaisir, sur ce coup là, parce que l'habituelle manie de vouloir à tout prix donner un terme français, en arrive souvent à des idioties sans nom ...


Pour ce terme, l'explication est très simple, puisque "souteneur" voulait dire proxénète dans une langue assez… soutenue! biggrin.gif Et un brin désuète surtout.
Pour en revenir au "scanner", ça n'a plus grand sens de vouloir lui trouver un équivalent français alors que le terme anglais est installé depuis des années; il ne prendra jamais. Au pire, ça ne fera que brouiller les esprits, comme l'e-mail que j'appelle "courriel" à la mode québécoise, mais qu'on trouve sous quantité de graphies, email (et pourquoi pas émail, tant qu'à faire), e-mail, mail, et même l'ancien terme officiel mèl qui est d'ailleurs une absurdité phonétique – en français, il n'y a jamais d'accent sur un e avant un l final.
De mon côté, je suis assez adepte de traduire le plus possible, parce que quasiment tous les emprunts actuels se font à l'anglais, et souvent de la pire des façons, via des barbarismes, parce que ces mots fleurissent dans la bouche de snobinards décérébrés qui parlent anglais comme des vaches espagnoles sous-titrées en esperanto. Ça ne date pas d'hier, remarquez, parce que déjà:
baskets= sneakers
far west= Wild West
break (voiture)= space wagon
et les exemples de ce genre se comptent par dizaines, voire centaines…
Au fait, le terme générique en anglais pour "téléphone mobile" est cell phone, cell étant l'apocope de cellular. Mobile est le terme recommandé, mais en français.


Et ne croyez pas que je n'aime pas l'anglais, c'est une belle langue que je pratique et apprécie, mais à condition d'en respecter l'usage autant que celui du français devrait l'être. Celles et ceux qui ne le font pas arrivent juste à se rendre ridicules, et la chose devient en général flagrante dès qu'ils s'essaient à le prononcer. biggrin.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
guerom00
posté 31 Dec 2005, 01:13
Message #33


Sans titre ni bouboules et terriblement négatif !


Groupe : Membres
Messages : -8 378 756
Inscrit : 5 Dec 2004
Membre no 28 230



Il est bien connu que l'anglais a emprunté beaucoup de mots au français. Il suffit de lire un texte de Shakespeare pour s'en rendre compte smile.gif


--------------------
la galette: un site qui ne tourne pas en rond !
Breton par assiduité et Pinklaireur occasionnel et n'aime pas Caps Lock…
“Theory: As long as strangers hold the power to affect your mood, you are deeply and fundamentally fucked.”
The Internet is made of cats.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
sébastien
posté 31 Dec 2005, 01:44
Message #34


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Membres
Messages : 3 370
Inscrit : 9 Nov 2002
Lieu : Voisinage de mes voisins.
Membre no 4 573



CITATION(TomCom @ 31 Dec 2005, 00:37) [snapback]1484384[/snapback]
– en français, il n'y a jamais d'accent sur un e avant un l final.

C'est égal.


--------------------
"When the sea gulls follow the trawler, it is because they think sardines will be thrown into the sea." Éric Cantona
http://www.youtube.com/watch?feature=playe...p;v=skjkK40qAbc
Go to the top of the page
 
+Quote Post
guerom00
posté 31 Dec 2005, 01:48
Message #35


Sans titre ni bouboules et terriblement négatif !


Groupe : Membres
Messages : -8 378 756
Inscrit : 5 Dec 2004
Membre no 28 230



CITATION(sébastien @ 30 Dec 2005, 19:44) [snapback]1484464[/snapback]

CITATION(TomCom @ 31 Dec 2005, 00:37) [snapback]1484384[/snapback]
– en français, il n'y a jamais d'accent sur un e avant un l final.

C'est égal.

blink.gif Qu'est-ce que ça veut dire exactement unsure.gif

Je crois que la règle est que l'on met un accent seulement si le "e" est à la fin d'une syllabe... Quelqu'un peut confirmer ? unsure.gif

Ce message a été modifié par guerom00 - 31 Dec 2005, 01:48.


--------------------
la galette: un site qui ne tourne pas en rond !
Breton par assiduité et Pinklaireur occasionnel et n'aime pas Caps Lock…
“Theory: As long as strangers hold the power to affect your mood, you are deeply and fundamentally fucked.”
The Internet is made of cats.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
sébastien
posté 31 Dec 2005, 02:00
Message #36


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Membres
Messages : 3 370
Inscrit : 9 Nov 2002
Lieu : Voisinage de mes voisins.
Membre no 4 573



CITATION(guerom00 @ 31 Dec 2005, 01:48) [snapback]1484467[/snapback]

blink.gif Qu'est-ce que ça veut dire exactement unsure.gif

CITATION
Quoi qu'il en soit, malgré tout...


--------------------
"When the sea gulls follow the trawler, it is because they think sardines will be thrown into the sea." Éric Cantona
http://www.youtube.com/watch?feature=playe...p;v=skjkK40qAbc
Go to the top of the page
 
+Quote Post
TomCom
posté 31 Dec 2005, 08:52
Message #37


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Membres
Messages : 2 986
Inscrit : 11 Jul 2005
Lieu : dans rire
Membre no 42 212



CITATION(sébastien @ 31 Dec 2005, 02:00) [snapback]1484480[/snapback]

CITATION(guerom00 @ 31 Dec 2005, 01:48) [snapback]1484467[/snapback]

blink.gif Qu'est-ce que ça veut dire exactement unsure.gif

CITATION
Quoi qu'il en soit, malgré tout...



Tu voudrais pas être plus explicite? Là tu es seul à comprendre ce que tu veux dire, et encore je me le demande! biggrin.gif

Ce message a été modifié par TomCom - 31 Dec 2005, 08:53.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
sébastien
posté 31 Dec 2005, 11:33
Message #38


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Membres
Messages : 3 370
Inscrit : 9 Nov 2002
Lieu : Voisinage de mes voisins.
Membre no 4 573



Eh bien, dans le terme "égal", il y a bien un accent sur le "e" géographiquement situé avant un l final. IPB Image
Non, honnêtement, j'avais pas capté que tu évoquais la pénultième. IPB Image
Et, pour finir, j'étais sûr que "mél" était lexicalisé, donc... IPB Image

[Edit] IPB Image
CITATION
mél : n.m (abrév. de messagerie électronique). Recomm. off. pour e-mail.

Le petit Larousse compact 2000 [/Edit]

[Edit2] En revanche, cette définition ne figure pas dans l'édition 2005. huh.gif [/Edit2]

Ce message a été modifié par sébastien - 31 Dec 2005, 12:10.


--------------------
"When the sea gulls follow the trawler, it is because they think sardines will be thrown into the sea." Éric Cantona
http://www.youtube.com/watch?feature=playe...p;v=skjkK40qAbc
Go to the top of the page
 
+Quote Post
TomCom
posté 1 Jan 2006, 12:16
Message #39


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Membres
Messages : 2 986
Inscrit : 11 Jul 2005
Lieu : dans rire
Membre no 42 212



CITATION(sébastien @ 31 Dec 2005, 11:33) [snapback]1484713[/snapback]

[Edit2] En revanche, cette définition ne figure pas dans l'édition 2005. huh.gif [/Edit2]


Normal, personne ne l'a jamais employé que dans l'Administration, et encore elle-même ne suit pas toujours les recommandations officielles. tongue.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
La Bulle
posté 1 Jan 2006, 18:34
Message #40


Macbidouilleur de vermeil !
****

Groupe : Membres
Messages : 892
Inscrit : 31 Jul 2004
Lieu : Bruxelles
Membre no 21 583



CITATION(TomCom @ 31 Dec 2005, 00:37) [snapback]1484384[/snapback]

break (voiture)= space wagon
Désolé, mais break = station wagon, la Space Wagon étant un véhicule commis par Mitsubishi il y a quelques années... jap.gif
CITATION(TomCom @ 31 Dec 2005, 00:37) [snapback]1484384[/snapback]

Et ne croyez pas que je n'aime pas l'anglais, c'est une belle langue que je pratique et apprécie, mais à condition d'en respecter l'usage autant que celui du français devrait l'être. Celles et ceux qui ne le font pas arrivent juste à se rendre ridicules, et la chose devient en général flagrante dès qu'ils s'essaient à le prononcer. biggrin.gif
Entièrement d'accord avec toi. Et pour ceux qui n'en seraient pas convaincus, pensez à l'usage que certains anglophones font de certains mots français... (comme le fameux maitre d') et imaginez la tête des mêmes anglophones quand ils nous entendent massacrer leur langue avec des emprunts ridicules et parfois à contresens...


--------------------
Membre du club des AIPBP (Anciens Inscrits Pas Beaucoup de Posts) Voir la liste
Go to the top of the page
 
+Quote Post
TomCom
posté 2 Jan 2006, 17:42
Message #41


Macbidouilleur d'Or !
*****

Groupe : Membres
Messages : 2 986
Inscrit : 11 Jul 2005
Lieu : dans rire
Membre no 42 212



CITATION(La Bulle @ 1 Jan 2006, 18:34) [snapback]1485887[/snapback]

CITATION(TomCom @ 31 Dec 2005, 00:37) [snapback]1484384[/snapback]

break (voiture)= space wagon
Désolé, mais break = station wagon, la Space Wagon étant un véhicule commis par Mitsubishi il y a quelques années... jap.gif


Dictionary me dit que tu as raison. rolleyes.gif Les Américains disent plutôt "wagon" tout court, d'ailleurs. Et chez Peugeot, on sigle ça en "SW", depuis quelques années.

Ce message a été modifié par TomCom - 2 Jan 2006, 17:47.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 Pages V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



Nous sommes le : 17th September 2025 - 08:58