Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
29 Dec 2005, 10:20
Message
#1
|
|
![]() Macbidouilleur d'Or ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 2 583 Inscrit : 14 Dec 2005 Lieu : Bruxelles Membre no 51 677 |
Sur ce forum francophone, je fais une suggestion...
Scanner vient du latin "scandere" qui signifie "parler en séparant les syllabes". Les crieurs publics annonçant les nouvelles "scandaient" le texte. Le verbe "scander" existe d'ailleurs toujours en français. Il serait donc logique d'appeler cet appareil "scandeur" en français. Qu'en pensez-vous? -------------------- Sur Mac depuis qu'il y a des Macs.
|
|
|
|
![]() |
29 Dec 2005, 11:16
Message
#2
|
|
|
Macbidouilleur d'Or ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Banned Messages : 2 847 Inscrit : 23 Jan 2004 Lieu : Au milieu du ban (c) Membre no 13 692 |
Ouais... Bof... et appeler les "plugins" des "greffons" aussi...
De plus je connais pas assez l'anglais pour savoir si "Scanner" vient du Latin... Mais ce qui est sûr, c'est qu'il n'y à plus aucun rapports avec; "Scander" ni parler... peut être une trace dans la "séparation des syllabes" Mais bon, j'habite en Suisse, et ici l'anglais évolue vite, avec les suisses allemands on communique le plus souvent en anglais Et en informatique, les traductions m'embrouillent plus qu'autre chose... Edit:je viens de trouver le truc le + débile jamais vu... et c'est un site suisse... Greffons dans une phrase en Anglais... ICI Ce message a été modifié par fati.V - 29 Dec 2005, 11:19. -------------------- On voudrait parfois être anthropophage, moins pour le plaisir de dévorer tel ou tel que pour celui de le vomir... Cioran
|
|
|
|
29 Dec 2005, 12:09
Message
#3
|
|
![]() Macbidouilleur d'Or ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 2 583 Inscrit : 14 Dec 2005 Lieu : Bruxelles Membre no 51 677 |
J'aime beaucoup ton idée de "greffon" c'est poétique et juste.
Le français se fait un peu dépasser... Ordinateur, octet, binon, etc. diparaissent progressivement du language courant au profit de l'anglais. Pourtant le français est à l'origine de la plupart des mots de l'informatique (ex. modem: contraction de modulateur/démodulateur) L'anglais nous emprunte les mots dont il a besoin ou invente de nouveaux: Ram (random access memory) pour mémoire vive, laquelle de deux expressions est plus claire; Rom (Read Only Memory) pour mémoire morte. Quand au latin, sache que la moitié des mots anglais en sont issus. Autre exemple: "fax" contraction de facsimile (copie faite). Amusant, non? -------------------- Sur Mac depuis qu'il y a des Macs.
|
|
|
|
29 Dec 2005, 12:25
Message
#4
|
|
![]() Macbidouilleur de vermeil ! ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 849 Inscrit : 8 Apr 2002 Lieu : Nice, au soleil Membre no 2 231 |
Pour un scanner, je traduirai par numériseur ou digitaliseur ...
-------------------- iMac Alu 24" 10.9.5 - LaCie Quadra 1TO x 3 . Canoscan Lide 100. Imp Canon ip4600 + selphy CP760. Wacom A6
|
|
|
|
29 Dec 2005, 12:41
Message
#5
|
|
![]() Moderating Daemon ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Modérateurs Messages : 6 345 Inscrit : 22 Feb 2004 Lieu : Yvelines/Cambridge (GB), dans mon pantalon Membre no 15 207 |
Logique/pas logique je ne sais pas, mais une langue est défini par ceux qui la parlent, pas par les gens qui réfléchissent a ce qui logique ou pas.
Comme tu le dis tres justement l'anglais emprunte des mots dans tous les sens, pourquoi le francais ne ferait il pas pareil? -------------------- G5 Bi 2GHz rev A, ATI X800 XT
Alu 17" rev A MacBook core duo 1.83 GHz |
|
|
|
29 Dec 2005, 12:43
Message
#6
|
|
![]() Macbidouilleur de vermeil ! ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 1 171 Inscrit : 20 Aug 2005 Lieu : Suisse Membre no 44 171 |
Hello !
Attention ! zone de masturbation mentale ! Petite parenthèse: Qui sait encore que le petit CC dans les applis de mail signifie "Copie Carbone" ? -------------------- iMac Core 2 Duo 20" - 2.4 GHz - 320 Go - Mac OS 10.4.10
HP PSC 2610 - iPod Photo 20 Go - Wacom Graphire4 A5 iMac G3 Bondi Blue Mon site |
|
|
|
| Guest_myckmack_* |
29 Dec 2005, 12:50
Message
#7
|
|
Guests |
Scanner vient de l'anglais "to scan" qui veut dire scruter. La recommandation officielle est d'écrire <<scanneur>>.
|
|
|
|
29 Dec 2005, 12:59
Message
#8
|
|
![]() Macbidouilleur d'Or ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Banned Messages : 1 559 Inscrit : 19 May 2002 Lieu : Gone Membre no 2 507 |
Non, il signifie "Carbon Copy". Les applis d'email existaient 20 ans avant que la france s'eveille ébahie au fait qu'internet existe.
Tout comme "modem" signifie "modulator/demodulator" Ca m'a toujours irrité au plus haut point cette idée d'essayer de trouver des mots "franchouillards" pour remplacer ceux en circulation. Avec une stupidité hors du commun aussi, genre "déverminage" pour debugger -- alors que le concept de "bug" n'a de sens que dans l'histoire de l'informatique, et en fait RIEN a voir avec le processus en question. Dans le sens inverse, personne en france ne semble réaliser la stupidité d'appeller tout et n'importe quoi "portable". "Chérie, je me suis acheté un portable" ca peut vouloir dire téléphone, ordinateur, et sans doute une paire d'autre trucs. Au moins en angliche les mots sont differents. "mobile" pour telephone, "laptop" pour ordinateur, etc. Bref, oui, branlette intellectuelle. Retour au scanner -------------------- Manual Focus Forum pour les fans d'appareils & objectifs a papa...
|
|
|
|
29 Dec 2005, 13:03
Message
#9
|
|
![]() Macbidouilleur d'Or ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 8 485 Inscrit : 14 Nov 2002 Membre no 4 675 |
Très d'accord avec toi buserror. J'allais faire la même remaruqe concernant le CC et le modem. Par contre, aux US, un téléphone portable est plus souvent appelé cellular
-------------------- iMac 21,5" Core i3 mid-2010 + Core i7-860S 4x2.53 Ghz + NVIDIA Quadro K2100M 2GB - Apple //c 1984
|
|
|
|
29 Dec 2005, 13:15
Message
#10
|
|
![]() Macbidouilleur d'Or ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 2 352 Inscrit : 15 Dec 2002 Lieu : Paris 17 Membre no 5 161 |
T'en es sûr ? "scanner" prend deux "n", pas "scandere". Je ne suis pas du tout sûr que ce soit la bonne étymologie. Si ça venait réellement du latin "scandere", ça se serait plutôt transformer en "to scand" et non "to scan".
-------------------- MBP Retina 13" 2015 2,7 GHz Intel Core i5 — Mac OS 10.11.6
|
|
|
|
| Guest_myckmack_* |
29 Dec 2005, 13:17
Message
#11
|
|
Guests |
CITATION(buserror @ 29 Dec 2005, 12:59) [snapback]1482280[/snapback] Ca m'a toujours irrité au plus haut point cette idée d'essayer de trouver des mots "franchouillards" pour remplacer ceux en circulation. Et puis ça fait tellement chic (faut-il plutôt dire "in" ?) de mettre de l'english dans nos phrases... Ce message a été modifié par myckmack - 29 Dec 2005, 13:18. |
|
|
|
29 Dec 2005, 13:31
Message
#12
|
|
|
Macbidouilleur de vermeil ! ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 1 094 Inscrit : 24 Jul 2003 Lieu : Berlin Membre no 8 749 |
L'autre problème, c'est que les traductions officielles si éclairées des termes anglais ont souvent cet inconvénient, que de manière intuitive elles se re-traduisent en 3 ou 4 termes anglais tous plus ou moins synonymes mais toutefois bien différents dans leur acception informatique
A mon avis, un certain nombre de termes et locutions informatiques ont acquis un statut de "noms propres" et en les traduisant on ne fait qu'ajouter à la confusion des non-experts en traduction technique Exemple récent, je guidais un ami dans l'utilisation de QuickTime Broadcaster en suivant un tuto en anglais, et évidemment, il ne trouvait pas "Unicast" dans la liste, c'était "Monodiffusion" Et bien sûr, y'a eu les horreurs du genre de la "Sous-exécution de mémoire tampon" qui est resté la traduction complètement incompréhensible de "Buffer Underrun" dans Toast pendant au moins deux versions, mais ça relève plus du folklore. Ce message a été modifié par ddrix - 29 Dec 2005, 13:35. |
|
|
|
29 Dec 2005, 14:06
Message
#13
|
|
|
Macbidouilleur d'Or ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Banned Messages : 2 847 Inscrit : 23 Jan 2004 Lieu : Au milieu du ban (c) Membre no 13 692 |
Ou dans FCP, "incrustation en chrominance/luminance"... pour "chroma/luma Key"... J'ai cherché un moment...
-------------------- On voudrait parfois être anthropophage, moins pour le plaisir de dévorer tel ou tel que pour celui de le vomir... Cioran
|
|
|
|
29 Dec 2005, 14:19
Message
#14
|
|
![]() Moderating Daemon ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Modérateurs Messages : 6 345 Inscrit : 22 Feb 2004 Lieu : Yvelines/Cambridge (GB), dans mon pantalon Membre no 15 207 |
CITATION(bsp @ 29 Dec 2005, 12:15) [snapback]1482307[/snapback] T'en es sûr ? "scanner" prend deux "n", pas "scandere". Je ne suis pas du tout sûr que ce soit la bonne étymologie. Si ça venait réellement du latin "scandere", ça se serait plutôt transformer en "to scand" et non "to scan". Mon dico etymologique me dit bien que "scan" vient du latin scandere -------------------- G5 Bi 2GHz rev A, ATI X800 XT
Alu 17" rev A MacBook core duo 1.83 GHz |
|
|
|
29 Dec 2005, 14:53
Message
#15
|
|
![]() Macbidouilleur de vermeil ! ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 1 136 Inscrit : 24 Dec 2002 Membre no 5 289 |
Étymol. et Hist. 1. 1964 arts graph. (Lar. encyclop.); 2. 1974 méd. (Science et Vie, janv., p. 42 ds REY-GAGNON Anglic.); 3. 1975 cartogr. (Lar. encyclop. Suppl.). Empr. à l'angl. scanner « celui qui scrute, qui examine avec précision » (1557 ds NED) att. dep. 1927 pour désigner tout appareil permettant l'examen systématique des différentes parties de quelque chose (NED Suppl.2) et dér. de to scan « étudier le rythme d'un vers, scander » d'où « faire la critique de, passer au crible pour juger la valeur de », du lat. scandere (v. fr. scander).
Lu dans le Trésor de la langue française edité par le CNRS Numériser convient tout à fait maintenant puisqu'il y a 20 ans on scannait sans pouvoir stocker l'image mais uniquement les sets de réglages. L'image sortait sous séparation film, on l'appelait un brut de scan. Aujourd'hui, l'image scannée sort sous forme numérique. Le signal analogique (lumineux) est restitué sous forme numérique. Allons pour Numériser, numérisation (ce qui évitera des termes comme "scannage" ou "scannérisation"). Sinon scanner tout le monde comprend d'autant que le mot scannographe est un mot frenchy. Ce message a été modifié par filibert - 29 Dec 2005, 14:56. -------------------- filibert
MacPro - mi-2010 + MacBookPro fin 2010 +iMac 27" Nikon D300 - D700 + objectifs |
|
|
|
29 Dec 2005, 16:21
Message
#16
|
|
![]() Macbidouilleur d'Or ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 2 583 Inscrit : 14 Dec 2005 Lieu : Bruxelles Membre no 51 677 |
Ces échanges démontrent combien la langue est un médium commun que chacun interprète selon ses acquis.
Quant à la "masturbation intellectuelle" évoquée plus haut, c'est la même que celle pratiquée par les éminences en habit vert de cette sacro-sainte académie française. Ces vieux lardons n'ont malheureusement pas anticipé l'évolution rapide de la technologie. Vous prouvez par vos réponses que la langue française possède bien les outils nécessaires au développement technologique sans devoir emprunter à une langue étrangère. Et c'est souvent par fainéantise que le terme anglais est utilisé. Je souligne toutefois quelquechose d'anachronique dans le terme "scanner". 1. il devrait se prononcer "skané". La terminaison "er" pour un mot français "boulanger", "clavier", etc. 2. cette terminaison est réservée au verbe. 3. ou devrait s'écrire en "eur" comme "photocopieur", Le terme "numériser" me plaît assez: transformer en nombre une image. Par contre "digitaliser": du latin digitus: le doigt, je ne vois pas le rapport. D'autre part, je ne suis pas contre les apports anglais. Exemple: pixelliser, de pixel (contraction de picture element). Je ne vous pas d'équivalent français. -------------------- Sur Mac depuis qu'il y a des Macs.
|
|
|
|
29 Dec 2005, 17:48
Message
#17
|
|
![]() Particules élémentaires ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Team HardMac Messages : 10 568 Inscrit : 13 Jun 2003 Lieu : PARIS 19e Membre no 8 039 |
CITATION(JiP @ 29 Dec 2005, 12:43) [snapback]1482252[/snapback] Hello ! Attention ! zone de masturbation mentale ! Et allez donc, l'inévitable dose d'anti-intellectualisme primaire... Ducace, s'il y a un rapport entre les termes "to scan" en anglais et "scander" en français, ce que j'ignorais - mais je suis bien ravi de l'apprendre, - ce terme scander a déjà un sens fort utile en français, au-delà de ceux que tu rappelles, dans le domaine de la poésie. Dans les langues où l'accent tonique joue un grand rôle dans la métrique (anglais justement, ou latin), la scansion est extrêmement importante, autant que la rime chez nous. De ce fait je me permets de trouver que ta proposition de remplacer "scanner" par "scander" ne rime pas à grand'chose -------------------- Des tas de Mac, d'iPod et d'iPhone, de reventes et de vols... A présent : MacBook Pro core i5 2,4 GHz SSD/ MacBook Air 2,13 GHz SSD/ Mac mini 1,83 Ghz/ iPhone 4 32 Go/ iPad 2 3G 16 Go
NON AU LANGAGE SMS SUR LES FORUMS !! |
|
|
|
29 Dec 2005, 17:59
Message
#18
|
|
![]() Macbidouilleur d'Or ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 2 901 Inscrit : 8 Nov 2002 Lieu : Lyon Membre no 4 562 |
CITATION(Ducace @ 29 Dec 2005, 16:21) [snapback]1482540[/snapback] ... Le terme "numériser" me plaît assez: transformer en nombre une image. Par contre "digitaliser": du latin digitus: le doigt, je ne vois pas le rapport. ... Dans ce cas, digitaliser vient de l'anglais digital soit en français numérique. Par exemple Digital camera pour appareil photo numerique, ou Digital Signal Processing (DSP) qui se traduit par traitement numerique du signal Sinon mois je vote pour numériser. Enplus celà colle bien avec le brut de la bestiolle Et sinon il y a aussi GSM aussi qui est pas mal. GSM c'est aujourd'hui pour "Global System for Mobile communication" mais à l'origine c'était pour "Groupe Spécial Mobile". Sigle issue de labo de France Télécom, pour lequel la définition a ensuite modifiée lors de la normalisation du GSM. Ce message a été modifié par Yvan le Fou - 29 Dec 2005, 18:04. -------------------- AluBook G4 1.5Ghz - 160Go/2048Mo/SD / X.5.8 (à vendre) - MacBook Pro C2D 2.2Ghz -500Go/4096Mo/SD/ X.6.8 - Mac mini i7 QC 2.6Ghz - DD 1To+SSD 512Go/16Go/ X.10.5 - Mac mini i7 QC 2.3Ghz - 750Go+1To/16Go/ X.11.1
iPod Photo 4G 30Go/iPod touch 4gen/iPad Air 2/TimeCapsule 2To et un canon EOS 350D + quelques objectifs - Parrainage Drop Box + 500Mo gratuit Mac du passé : LC III 68030 25Mhz@33Mhz - 500Mo/20 Mo / Système 7.0.1 à 7.6.1 - Powerbook Bronze G3 400Mhz - 20Go/384Mo/DVD/SCSI et USB / MacOS 8.6 à X.3.5 - Mac mini G4 1250Mhz - 40Go/512Mo/Combo/BT+AP / X.4.11 - iPad 3gen - Mac mini C2D 2.53Ghz -1 To/8Go/SD/ X.6.8 |
|
|
|
29 Dec 2005, 18:19
Message
#19
|
|
|
Macbidouilleur d'Or ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Banned Messages : 2 847 Inscrit : 23 Jan 2004 Lieu : Au milieu du ban (c) Membre no 13 692 |
Je vais en profiter, vu que les "profs de français"
Pouvez vous m'expliquer, pourquoi "arobase" pour @ alors que "at" est facilement compréhensible??? Edit; Oulà, c'est pas simple, l'histoire de l'@ ... La plus belle dénomination revient aux tchèques "Rollmops" je vois mieux déjà... Désolé pour le petit HS...... Ce message a été modifié par fati.V - 29 Dec 2005, 18:35. -------------------- On voudrait parfois être anthropophage, moins pour le plaisir de dévorer tel ou tel que pour celui de le vomir... Cioran
|
|
|
|
29 Dec 2005, 19:07
Message
#20
|
|
![]() Macbidouilleur d'Or ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 2 583 Inscrit : 14 Dec 2005 Lieu : Bruxelles Membre no 51 677 |
fati.V
Ta réflexion est pertinente. Arobas ou arrobas(e) vient de "a" rond bas. Dans le bas de la casse du typographe, un compartiment était réservé à ce caractère qui est équivalent au mot latin "ad" signifiant "vers". D'où l'emploi par nos amis anglais qui adorent les mots latins. Dans une adresse e-mail entre le nom du contact et le nom de domaine: [email protected] signifiant daniel vers yahoo.fr. C'est très très français et assez ancien. À noter que la prononciation correcte de @ en anglais est "ad" et non "at". -------------------- Sur Mac depuis qu'il y a des Macs.
|
|
|
|
29 Dec 2005, 20:05
Message
#21
|
|
![]() Macbidouilleur de vermeil ! ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 1 085 Inscrit : 22 Jun 2005 Lieu : Toulon Membre no 41 331 |
c'est pas un peu capillotracté tout ceci???
-------------------- |
|
|
|
29 Dec 2005, 20:11
Message
#22
|
|
![]() Macbidouilleur de vermeil ! ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 1 136 Inscrit : 24 Dec 2002 Membre no 5 289 |
Si ça concerne les pelliculles, cela y ressemble.
Ce message a été modifié par filibert - 29 Dec 2005, 20:12. -------------------- filibert
MacPro - mi-2010 + MacBookPro fin 2010 +iMac 27" Nikon D300 - D700 + objectifs |
|
|
|
29 Dec 2005, 20:38
Message
#23
|
|
![]() Macbidouilleur de bronze ! ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 380 Inscrit : 14 Apr 2004 Lieu : Brrrrrrrr... ouch... oulah... c'est froid Membre no 17 625 |
Mpmmpp fmpppffmffmpmpp mpfmmmçppfppp, mmf'mppfmmfmp pmfmpp mmfmfpppfmmfppfpmfmmmfmp mpfppffmfpffpffé à pmfmmm pfmâfmpmpp mpm'mmmppmmmmpppmpmmpp pfpfmfmff mppfmmfmp pmfmpp ppmmppmffpmfpmfmppfmfpff, pppmmm !!!
-------------------- |
|
|
|
29 Dec 2005, 20:39
Message
#24
|
|
![]() Macbidouilleur de vermeil ! ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 1 136 Inscrit : 24 Dec 2002 Membre no 5 289 |
Plaisanteries à part je conseille aux professionnels (ceusse qui s'en sentent capables) de découvrir la langue française à travers le site du cnrs qui a sorti un cd compatible OS X :
Les trésors de la langue française Pour beaucoup on en sort moins démuni. Ce message a été modifié par filibert - 29 Dec 2005, 20:40. -------------------- filibert
MacPro - mi-2010 + MacBookPro fin 2010 +iMac 27" Nikon D300 - D700 + objectifs |
|
|
|
29 Dec 2005, 20:47
Message
#25
|
|
![]() Macbidouilleur de bronze ! ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 380 Inscrit : 14 Apr 2004 Lieu : Brrrrrrrr... ouch... oulah... c'est froid Membre no 17 625 |
Oui je connais leur site de vente d'ailleurs... j'évite d'y aller, j'y dépense des fortunes, et mon banquier râle...
-------------------- |
|
|
|
29 Dec 2005, 23:03
Message
#26
|
|
![]() Macbidouilleur d'Or ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 2 583 Inscrit : 14 Dec 2005 Lieu : Bruxelles Membre no 51 677 |
filibert
serait-il picard? "Ceusse..." Que pense-t-il de l'APN, dont j'ai lu l'acronyme dans un autre topic (pour Appareil Photo Numérique, je suppose)? Pourquoi pas photoscope? Ou autre? -------------------- Sur Mac depuis qu'il y a des Macs.
|
|
|
|
30 Dec 2005, 09:38
Message
#27
|
|
![]() Macbidouilleur de vermeil ! ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 1 136 Inscrit : 24 Dec 2002 Membre no 5 289 |
Ceusse, c'était pour moi de l'argot, mais je ne savais pas que ce mot avait une origine picarde.
Pour APN, je le conserve, car c'est apparareil photonumérique. Photoscope s'utilise pour décrire des mobiles pouvant photographier et cela s'apparenterait à un attribut technique. Ce qui reviendrait à écrire que les APN font partie des photoscopes ? -------------------- filibert
MacPro - mi-2010 + MacBookPro fin 2010 +iMac 27" Nikon D300 - D700 + objectifs |
|
|
|
30 Dec 2005, 10:06
Message
#28
|
|
![]() Macbidouilleur d'Or ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 2 481 Inscrit : 14 Jan 2005 Lieu : Paca Membre no 30 750 |
Il faut s'en tenir aux propositiosn des spécialistes linguistes :
EXEMPLE Le petit Robert note: 1. scanner [skanDY] n. m. 1964; mot angl., de to scan « scruter » 1¨ Imprim. Appareil servant à fabriquer des clichés typographiques par balayage électronique. à Inform. Périphérique d'ordinateur, appareil de télédétection destiné à la numérisation des images. Recomm. offic. numériseur*, scanneur [skanZY]. 2¨ (1974) Méd. Appareil de radiodiagnostic composé d'un système de tomographie et d'un ordinateur qui reconstitue les données obtenues sur un écran. ? tomodensitomètre. Le scanner explore l'organisme au moyen de rayons X. Passer au scanner; fig. explorer dans les moindres détails. Recomm. offic. SCANOGRAPHE. 2. scanner [skane] v. tr. <conjug. : 1> 1980; de l'angl. to scan « scruter, explorer » ¨ Explorer (une scène) par balayage en vue d'en obtenir une image. P. p. adj. Texte scanné. -------------------- iMac/ mi 2013(écan crâmé mars 2023); Mac mini/ début 2011, iPad mini /2012 (HS), Mac mini puce M1/fin 2020 avec SSD500 Go et 8Go de RAM ; TourPC en kit (juin 2020): carte mère TUF B450-Plus Gaming , AMD ryzen 5 3600x , 32 Go RAM DDR4, SSD 500 Go crucial, HD 2To seagate , carte Wi-Fi 6 + Bluetooth et carte graphique Nvidia GeForce PNY-RTX 2060 Super.Tel mobile Samsung Galaxy A71.
Mettons en commun ce que nous avons de meilleur et enrichissons nous de nos mutuelles différences PAUL VALERY |
|
|
|
30 Dec 2005, 11:00
Message
#29
|
|
![]() Macbidouilleur de vermeil ! ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 1 136 Inscrit : 24 Dec 2002 Membre no 5 289 |
Un scanneur pour numériser les documents, un scanner pour obtenir des clichés radiographiques; celà me convient et ça évitera des méprises comme à un copain qui s'entendait répondre quand il disait qu'il était scanneriste : " ah, tu bosses à l'hopital, tu dois en voir des saloperies !!"
Ceci dit je vous déconseille d'être scannériste et de numériser les 2500 photos d'un dico médical. Je ne suis pas pour la francisation à outrance, je n'ai jamais pu adopter le courriel (je t'envoi un CP pour MP) ni le mel que je trouve snob. Par contre depuis quelques temps, j'utilise dématriçage pour dérawtisation. Le processus étant fortement lié à la matrice de Bayer composant les capteurs d'APN, le terme en devient plus explicite et aussi moins fortement connoté "mort aux rats" -------------------- filibert
MacPro - mi-2010 + MacBookPro fin 2010 +iMac 27" Nikon D300 - D700 + objectifs |
|
|
|
30 Dec 2005, 12:00
Message
#30
|
|
![]() Adepte de Macbidouille ![]() Groupe : Membres Messages : 58 Inscrit : 3 Feb 2005 Lieu : Paris Membre no 32 314 |
Un jour Jean d'Ormesson, de l'Académie française, avait dit que le plus grave n'était pas d'employer des mots anglais en Français, parce qu'une langue vivante évolue toujours et s'enrichit des apports de ses voisines. Pour lui, il s'agissait plutôt des changements de sens des mots communs à deux langues : par exemple le terme "supporter", qui ne veut pas dire, en Français, soutenir, en parlant de quelqu'un, comme c'est le cas pour un supporter au foot...
|
|
|
|
![]() ![]() |
| Nous sommes le : 7th November 2025 - 11:40 |