Aide - Recherche - Membres - Calendrier
Version complète : Google mise beaucoup sur la traduction
Forums MacBidouille > Réagir > Macbidouille Articles & News : Vos Réactions
Lionel
Tous les fans de science fiction, ou plus précisément de Space Opera ont, au moins une fois eu l'occasion de croiser dans ces récits un traducteur universel, un appareil qui traduit à la volée les propos de deux personnes parlant une langue différente.
La technologie qui permet de fabriquer ce genre de choses n'est plus si éloignée. Aujourd'hui, il existe déjà sur Internet des systèmes, à l'image de celui de Google, qui proposent des traductions de plus en plus intelligibles et pertinentes, ils permettent maintenant de comprendre le sens des textes. Ces systèmes se sont terriblement améliorés ces dernières années et continuent de le faire. Dans un autre registre, les techniques de dictée vocales ont aussi beaucoup évolué, certains systèmes sont maintenant très au point. 
En combinant les deux, on peut arriver à des systèmes complets... Ou presque. Ainsi NEC songe à commercialiser bientôt ses "Tele Scouter".







Ce sont des lunettes qui traduisent à la volée des langues étrangères et affichent devant l'oeil le résultat sous forme d'un texte. 
Google voudrait même aller encore plus loin. D'ici quelques années, Ils espèrent proposer dans leurs téléphones mobiles un système de traduction instantané qui permettrait à deux correspondants ne parlant pas la même langue de converser naturellement. Le téléphone est pour ce genre de choses, idéal. Chaque interlocuteur entendra de manière naturelle sa langue sans en entendre une autre. Ces quelques années nécessaires a y arriver permettront, avec notre aide, d'améliorer la pertinence des traductions, sachant que l'on peut proposer des modifications au système Google. Quand aux systèmes de reconnaissance vocale, celui du Nexus est déjà bien meilleur que celui de l'iPhone. Dernier point, et il est crucial, Il faudra augmenter notablement la puissance de ces téléphones.

Par Lionel
pom-pom-pom
peut-être qu'avec une technologie simplifiée je pourrai enfin comprendre les SMS de mon neveu...
TotoLeHeros
Plutôt que d'avoir des iPhones survitaminés, ne serait-il pas possible d'imaginer que la traduction vocale à la volée soit prise en charge par de puissants serveurs déportés, à la manière de ce que fait Google ? ....
Camel
C'est fantastique, c'est certain... Comme cela pourra être très pratique, il n'y a pas à en douter.
Par contre, comme je crains que ceci ne contribue à une "a-culturation" pour le coup !
Tracks
Voila un outil dont j'aurais bien besoin a l'h actuelle !
Ne parlant hélas pas (encore) le japonais et, etant en pleine recherche sur certains points de l'histoire de manfamille japonaise : il y a pleins de personnes avec qui j'aimerais m'entretenir...
Là il va falloir passer par un intermediaire sad.gif
dan31
Cela va aussi de paire avec une analyse sémantique et contextuelle du texte. En clair, comprendre ce que veut dire les mots utilisés. Donc il va falloir faire de plus en plus attention à ce que l'on dit au téléphone (ne plus dire du mal d'un président en service ou donner un mot de passe à son collègue, j'en passe et des meilleurs). sad.gif
rantanplan
L'armée américaine travaille depuis longtemps sur des outils permettant de traduire à la volée sa bonne parole dans les zones de conflit. En 2006, c'était avec IBM. Mais pour savoir où ils en sont aujourd'hui et la pertinence de la traduction ??
Sinon ils utilisent des iphone...

http://www.maxiapple.com/2009/07/field-tra...traducteur.html
Lionel
C'est surtout la NSA qui bosse à traduire à la volée les conversations récoltées avec Echelon.

Damned, ils viennent de braquer un satellite sur moi, ma nuque me picotte, ce sont des Micro-ondes smile.gif
xpech
C3-PO en traduit déjà plus de 6 Millions, sont largués chez Google...
greg57
Je n'y crois pas... Bien traduire implique de comprendre le texte. Donc a moins de se limiter a des expressions non imagées et de n'utiliser que des mots dépourvus de double sens et d'homophones... Bon courage pour bosser avec ces machines a charabia dry.gif rolleyes.gif
Xdave
le "à la volée" c'est pas pour tout de suite. Il faudrait que l'ordi ait compris la phrase complète avant qu'on l'ait prononcée (!)…
En gros qu'il fasse mieux qu'un interprète [qui attend poliment que la phrase soit finie pour éviter les contresens… très dangereux en diplomatie !] laugh.gif
"Sorry, the Waitress is saturated"
Glah Salamanthe
Citation (Lionel @ 9 Feb 2010, 06:00) *
La technologie qui permet de fabriquer ce genre de choses n'est plus si éloignée.Ces systèmes se sont terriblement améliorés ces dernières années. Dans un autre registre, les techniques de dictée vocales ont aussi beaucoup évolué


Au contraire, je trouve que cela… traîne !!!


A l'époque (année 2000 !!!!) J'animais un club informatique ! … et dans le cadre de démos proposées, je faisais déjà ce genre de chose !!!
Tous ça avec un G3 Beige sous MAC OS 9 !! laugh.gif laugh.gif

La démo , sous OS 9 :
1. Saisie du texte (texte basique, il est vrai !) sous IBM ViaVoice (enfin porté (ou son équivalent) sous Mac OSX) : 98 % de réussite !
2. Traduction en anglais à l'aide de Reverso
3. Lecture avec Voix de synthèse Apple (eh oui, c'était déjà "Fred !"), le texte étant collé dans le défunt … Claris Works !! laugh.gif

Entre le point 1 et le point 3 , il s'était écoulé 7 minutes
Quelques anglophones présents dans la salle trouvaient cela tout à fait satisfaisant !

En 2000, je me disais : - dans 5 ans max et pour les langues principales, on aura ce genre de choses intégrées dans nos téléphones, les 7 minutes seront tombées à quelques secondes ! ! cool.gif

Nous sommes en 2010, 6 systèmes d'exploitation plus tard, je n'ose compter le type de machines depuis ! et … ce n'est toujours pas là ! sad.gif
laugh.gif
DefKing
Bon, alors, actuellement, il n'y a encore aucun programme capable de traduire correctement une phrase de trois mots : sujet, verbe, complément ! Bonjour les contresens quand ils vont s'attaquer à Proust !
Cappuccino
S'ils pouvaient déjà ajouter des traducteurs intelligents dans leur service en ligne ! Faire du mot à mot c'est dépassé ! Une analyse complète de la phrase avec sujet, verbe et complément serait bien plus pertinente et éviterait des tas d'erreurs (pareil pour les correcteurs orthographiques).
Dan DT
Inutile !!!

Tout le monde sait que toutes les races de l'univers parlent anglais biggrin.gif
Glah Salamanthe
Citation (DefKing @ 9 Feb 2010, 10:07) *
Bon, alors, actuellement, il n'y a encore aucun programme capable de traduire correctement une phrase de trois mots : sujet, verbe, complément ! Bonjour les contresens quand ils vont s'attaquer à Proust !
Sur quoi te bases-tu pour ce genre d'affirmation ? Des phrases simples, justement dans l'ordre, Groupe Sujet, Groupe Verbal et Complément (appelée Phrase P) sont généralement correctement traduites.

Citation (Cappuccino @ 9 Feb 2010, 10:12) *
Une analyse complète de la phrase avec sujet, verbe et complément serait bien plus pertinente et éviterait des tas d'erreurs (pareil pour les correcteurs orthographiques).
Bonne idée ! mais ce concept fait appel à un élément indispensable : la compréhension de ce que tu lis !! laugh.gif laugh.gif l'ordinateur en est hélas incapable !!! rolleyes.gif rolleyes.gif
Ceci dit, et malgré ce lourd handicap, je trouve qu'il ne s'en sort pas si mal !

Bien entendu , il faut clairement cibler les choses ! veut-on traduire Proust et Verlaine ou simplement permettre un échange direct (généralement en langage oral) donc nécessairement simple ! !

lyonnel4
Rien ne vaut les germes traducteurs. smile.gif
Cappuccino
Citation (Glah Salamanthe @ 9 Feb 2010, 10:41) *
Des phrases simples, justement dans l'ordre, Groupe Sujet, Groupe Verbal et Complément (appelée Phrase P) sont généralement correctement traduites.

Bah non, c'est qu'ils traduisent mot à mot donc, en général dans ce genre de phrase très simple ça marche bien wink.gif

Mais dès que tu as des choses un peu compliquées, des mots composés ou à double sens par exemple, ça part en vrille parce qu'il n'y a pas d'analyse fine de la phrase ou du contexte et du sens général de la phrase ou du pavé de texte à traduire.

On pourrait imaginer que le traducteur/ordinateur connaisse à partir de chaque mot les utilisations possibles et la probabilité qu'une ou l'autre soit utilisée selon le contexte ou d'autres mots dans la phrase.

Dans les correcteurs orthographiques du système ou d'Office, ça marche plutôt bien pour l'orthographe mais pour la conjugaison ce n'est pas terrible, pourtant ça peut être automatisé, il n'y a pas plus "bête" que la conjugaison.

Ce n'est pas évident mais je trouve que l'ordinateur est aussi bête qu'il y a 20 ans. On a eu des améliorations sur le CPU, les cartes graphiques, l'interface mais l'ordinateur n'est pas capable de grand chose dans une utilisation classique on va dire (je ne parle pas de parties d'échecs ou de calculs scientifiques).
Isidith
Rien de mieux qu'un bon vieux Babelfish délicatement introduit dans l'oreille laugh.gif

Tiens le service de traduction de Yahoo s'appelle de la sorte rolleyes.gif
fano2001
Une jolie démonstration de l'efficacité des systèmes actuels : Translation Party. wink.gif
Cappuccino
Citation (fano2001 @ 9 Feb 2010, 11:10) *
Une jolie démonstration de l'efficacité des systèmes actuels : Translation Party. wink.gif

laugh.gif
Michel-Michel
HOOOOOOOOOOOOO,
Aplle store fermé !! Si siiiiii !!
zorphil
Même dans Star Trek ils continuent de faire appel à Uhura (Arfffffff...) pour traduire les dialectes klingons ou romuliens... C'est bien la preuve que les systèmes de traduction automatique sont limités !! biggrin.gif laugh.gif tongue.gif

jonathanrenaud
Citation (Michel-Michel @ 9 Feb 2010, 06:34) *
HOOOOOOOOOOOOO,
Aplle store fermé !! Si siiiiii !!

Aucun rapport avec le présent sujet mais +1 wink.gif
agon
Les moyens actuels sont perfectibles, ils éclairent pas mal quand même.
Le problème c'est qu'il va falloir parler correctement la langue de départ sinon ça donnera n'importe quoi.
Xdave
Citation (Cappuccino @ 9 Feb 2010, 12:07) *
Citation (fano2001 @ 9 Feb 2010, 11:10) *
Une jolie démonstration de l'efficacité des systèmes actuels : Translation Party. wink.gif

laugh.gif


"what do you want me to say or type?"

Ben on est pas rendu laugh.gif

Cappuccino
Citation (agon @ 9 Feb 2010, 13:11) *
Les moyens actuels sont perfectibles, ils éclairent pas mal quand même.
Le problème c'est qu'il va falloir parler correctement la langue de départ sinon ça donnera n'importe quoi.

Et la langue d'arrivée surtout ! laugh.gif

C'est vrai que ça marche bien pour des phrases simples et que Google Translate permet même d'améliorer le système en donnant la bonne traduction mais il y a quand même des traductions assez folles parfois.

Ceci dit, si on a un truc comme ça pour traduire à la volée, via un mobile Android, une langue dans une autre, ça sera le début d'un rêve pour moi.
Soseki
Si pour des phrases simples on peut obtenir de bons résultats, dès qu'il s'agit de propositions complexes cela demeure du pur charabia et ce même pour des langues ayant le même schéma linguistique....je ne vous raconte pas la cata lorsque l'on passe d'une langue SVO (sujet-verbe-objet) comme le français à une autre SOV (sujet-objet-verbe) comme le japonais.

Et aucun algorithme ne sera jamais capable de produire des traductions de qualité...car ce n'est pas une science ; le traducteur universel type celui de "La Nuit des temps" de Barjavel si il existe un jour ce sera grâce au progrès de l'IA pas autre chose.

Bref ce que développe Google pour le moment ne fera jamais mieux que des phrases tout prêtes pour guide voyage...alors certes cela peut avoir une application pratique mais ça ne sera jamais un moyen de communication très poussé.
greg57
Citation (Cappuccino @ 9 Feb 2010, 13:07) *
Citation (fano2001 @ 9 Feb 2010, 11:10) *
Une jolie démonstration de l'efficacité des systèmes actuels : Translation Party. wink.gif

laugh.gif

J'adore celle-la!
rotfl.gif
Cappuccino
Citation (Soseki @ 9 Feb 2010, 14:25) *
Et aucun algorithme ne sera jamais capable de produire des traductions de qualité...car ce n'est pas une science ; le traducteur universel type celui de "La Nuit des temps" de Barjavel si il existe un jour ce sera grâce au progrès de l'IA pas autre chose.

Bref ce que développe Google pour le moment ne fera jamais mieux que des phrases tout prêtes pour guide voyage...alors certes cela peut avoir une application pratique mais ça ne sera jamais un moyen de communication très poussé.

La traduction d'une langue comme l'anglais ne devrait pas trop poser de problème, c'est une langue assez simple. Donc des traducteurs anglais > français seraient déjà faisables et aideraient pas mal en voyage (si la reconnaissance vocale est OK mais en anglais c'est pas mal).

Pour le reste, je pense que le réseau peut aider, en analysant des tas de textes traduits genre livres, en analysant ce que traduit et corrige chaque visiteur de Google Translate, ça permettrait d'avoir une base pour corriger les grosses erreurs, car on traduit tout de même souvent les mêmes phrases.

Il faudrait aussi une analyse plus fine du texte. Que le traducteur arrive à trouver le sujet, verbe, complément et à traduire en respectant ce schéma, en se basant sur les probabilité, des textes connus etc.
Tracks
Citation (zorphil @ 9 Feb 2010, 12:41) *
Même dans Star Trek ils continuent de faire appel à Uhura (Arfffffff...) pour traduire les dialectes klingons ou romuliens... C'est bien la preuve que les systèmes de traduction automatique sont limités !! biggrin.gif laugh.gif tongue.gif


lol - ça c'est dans les premiers épisodes mais après, c'est vraiment plus la même (les salauds tongue.gif )
fano2001
Citation (greg57 @ 9 Feb 2010, 15:38) *
Citation (Cappuccino @ 9 Feb 2010, 13:07) *
Citation (fano2001 @ 9 Feb 2010, 11:10) *
Une jolie démonstration de l'efficacité des systèmes actuels : Translation Party. wink.gif

laugh.gif

J'adore celle-la!
rotfl.gif

En fait, ça marche bien avec certains penseurs mécompris. C'est juste très spécialisé smile.gif.
bad_duck
http://www.translationparty.com/#6423616 biggrin.gif
Albatros blanc
Citation (Cappuccino @ 9 Feb 2010, 14:56) *
La traduction d'une langue comme l'anglais ne devrait pas trop poser de problème, c'est une langue assez simple. Donc des traducteurs anglais > français seraient déjà faisables et aideraient pas mal en voyage (si la reconnaissance vocale est OK mais en anglais c'est pas mal).


Malheureusement, l'anglais est loin d'être une langue assez simple, surtout si en prends en considération toutes les tournures et expressions bien particulières qui sont très difficiles à traduire.

Ces outils informatiques de traductions sont utiles mais, il ne faut pas se leurrer, ne remplaceront jamais l'étude des langues étrangères.

Certains ont tendance à oublier qu'une langue ne se résume pas à un simple code d'expression mais est un vecteur de culture. Ainsi, même si on a une traduction "correcte", à défaut de connaître le contexte socio-culturel de telle ou telle expression, il sera impossible d'en saisir le sens exact.
Dan DT
Citation (Tracks @ 9 Feb 2010, 15:04) *
Citation (zorphil @ 9 Feb 2010, 12:41) *
Même dans Star Trek ils continuent de faire appel à Uhura (Arfffffff...) pour traduire les dialectes klingons ou romuliens... C'est bien la preuve que les systèmes de traduction automatique sont limités !! biggrin.gif laugh.gif tongue.gif


lol - ça c'est dans les premiers épisodes mais après, c'est vraiment plus la même (les salauds tongue.gif )



Et qu'en dire après qlq années ...
os2
durant la première guerre du golfe, les américains avait des pda auquel les paroles étaient traduites... pis oui les américains ne parle habituellement pas l'arabe..
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'informations, la mise en page et les images, veuillez cliquer ici.
Invision Power Board © 2001-2010 Invision Power Services, Inc.