IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
Reply to this topicStart new topic
> Calcul d'encombrement textes pour traduction
Options
robin_dboite
posté 25 Sep 2014, 09:10
Message #1


Adepte de Macbidouille
*

Groupe : Membres
Messages : 74
Inscrit : 10 Jan 2006
Membre no 53 203



Bonjour,

Travaillant de le packaging depuis quelques années, je dois mettre un nouveau workflow en place.
Il consiste à monter des maquettes multilingues en franco-français et à la faire traduire ensuite, via une plateforme online, par les traducteurs eux-mêmes.
Hors pour palier à toute mauvaise manipulation, il n'ont qu'un accès limité aux paramètres du textes.
Il m'incombe alors d'anticiper l'encombrement que prends chaques langues afin de laisser la place nécessaire à la traduction, sans toucher à la mise en forme du textes ou à la mise en page.

Ma question est la suivante :
Où peut-on trouver ces pourcentages d'encombrement de textes en fonction des langues ?

Par exemple savoir que l'allemand demande 20% de place de plus que le français, que l'espagnol est quasi-identique, mais que le russe demande 30% d'espace de plus.

Cela fait plusieurs jours que je sèche sur la question.

Merci !
Go to the top of the page
 
+Quote Post
No6
posté 25 Sep 2014, 10:35
Message #2


Oui ?
*****

Groupe : Membres
Messages : 3 889
Inscrit : 24 Jun 2003
Lieu : BZH
Membre no 8 224



Salut,
Je me suis posé la même question, et je crains qu'il n'y ait pas de réponse simple.

Déjà , d'un traducteur à l'autre les textes peuvent être très dissemblables, à la fois en taille mais aussi en contenu.
Certains "bon traducteurs font même des textes plus courts dans la langue cible, tout en étant bien plus "clairs".
Car, il faut bien l'avouer certains textes d'origine peuvent être très alambiqués, et mériteraient d'être complètement remaniés.
c'en est presque une constante : plus les textes sont courts, et plus ils sont mal écrits...

Ensuite il y a le problème des champs sémantiques: chaque langue possède des précisions et des concepts sémantiques que d'autres n'ont pas.
Ils deviennent alors beaucoup plus complexes à traduire...

Perso, et n'en déplaise à certains, je préfère que les mots nouveaux, tels que ceux engendrés par les nouvelles technologies, restent transcrits dans leur langue d'origine, quitte à y être "adaptées".

C'est d'ailleurs l'une de forces de la langue Anglaise, l'ensemble des termes non autochtones y sont pléthore (dus à son passé colonial) à commencer par le terme de whisky ( provient d'un terme Gaélique imprononçable).

Donc,n pour faire simple, c'est pas gagné.

J'ai juste une recette : pour les textes courts => doubler la taille et prier, pour les textes "moyens" rajouter 20% et prier encore plus, pour les textes long ,10% devraient largement suffire, sinon trucider le traducteur.


--------------------
"Je sais que vous croyez comprendre ce que vous pensez que j'ai dit, mais je ne suis pas sûr que vous réalisiez que ce que vous avez entendu n'est pas ce que je pense."
(Alan Greenspan)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Becco
posté 25 Sep 2014, 11:52
Message #3


Macbidouilleur de bronze !
**

Groupe : Membres
Messages : 312
Inscrit : 5 Feb 2005
Membre no 32 405



Bonjour,

J'utilise aussi ce principe de maquette multilingue et je fais le même constat que No6: quasi impossible de planifier précisement l'encombrement.

D'autant, il faut aussi parfois tenir compte des réglementations nationales spécifique qui impose parfois des mentions légales supplémentaires
(C'est le cas notamment du para-pharmaceutique).

(Sans oublier la directive européenne "Food Information to Consumers" qui impose désormais des tailles minimum —en général, hauteur de x à 1,2 mm— et donc la mise à jour des artworks actuels).

N'en jeter plus ! ohmy.gif

Ce message a été modifié par Becco - 25 Sep 2014, 11:54.


--------------------
Macbook Pro 15 2018 – iMac Pro 2017 – MacPro 2013/Eizo CX240 – iPad Air 2
Go to the top of the page
 
+Quote Post
robin_dboite
posté 25 Sep 2014, 14:00
Message #4


Adepte de Macbidouille
*

Groupe : Membres
Messages : 74
Inscrit : 10 Jan 2006
Membre no 53 203



Merci a vous deux pour ces rapides réponses.
Et pour me rassurer (un peu) sur le fait que je ne trouvais pas de réponse concluante.

Et quand je vois le message de Becco, je me dis que j'abuse un peu à me plaindre en cosmétique ! tongue.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



Nous sommes le : 20th April 2024 - 01:49